Немецкое подлежащее: чем оно выражено
Подлежащее в немецком языке чаще всего выражено существительными или местоимениями и всегда имеет форму именительного падежа, например:
- Die Oma fegt den Fußboden. — Бабушка подметает пол (подлеж. — существительное). Sie fegt den Fußboden. — Она подметает пол (подлеж. — личное местоимение). Hier befindet sich unser Lager. — Здесь находится наш склад (подлеж. — существительное). Das war falsch. — Это было неправильно (подлеж. — указательное местоимение). Alle sind da. — Все здесь (подлеж. — неопределенное местоимение). Wer hat diese Zeitschriften gebracht? — Кто принес эти журналы
Немецкое подлежащее может также выражаться инфинитивом или инфинитивным оборотом, например:
- Stricken war immer ein Vergnügen für meine Tante. — Вязание всегда было удовольствием для моей тети (подлеж. — инфинитив). Hausaufgaben zu machen ist eure Pflicht. — Делать домашние задания — ваша обязанность (подлеж. — инфинитивный оборот).
Под группой подлежащего (ГП) понимают подлежащее со всеми относящимися к нему определениями; такая группа всегда занимает в немецком предложении одно место. Это важно понимать в связи с тем, что второе место в немецком предложении всегда отводится глаголу, например:
- Das Auto meines Bruders wird zurzeit repariert. — Машину моего брата в настоящее время ремонтируют (ГП на первом месте). Im Wohnzimmer steht ein altes Klavier. — В гостиной стоит старое пианино (ГП на третьем месте). Heutzutage ist für Monika diese Art zu sprechen nicht mehr typisch. — На сегодняшний день такая манера говорить для Моники не типична (ГП на четвертом месте).
Когда простое подлежащее или ГП занимают в немецком предложении первое место, порядок слов считается прямым. При таком порядке слов оно обычно известно говорящим. Если оно выражено существительным, то оно будет сопровождаться определенным артиклем, например:
- Der Abteilungsleiter hat ihnen eine neue Aufgabe gegeben. — Руководитель отдела дал им новое задание. Diese neue schicke Jacke steht ihr gut. — Эта новая элегантная куртка ей идет (ГП на первом месте).
Когда подлежащее или ГП уступает первое место другим членам предложения и занимает позицию после сказуемого, порядок слов становится обратным или, иначе говоря, инверсионным. В таких случаях подлежащее или ГП чаще всего неизвестно говорящим и, соответственно, сопровождается неопределенным или нулевым артиклем, например:
- Hier werden Konsumgüter verkauft. — Здесь продаются товары народного потребления (нулевой артикль). Hinter dem Theater ist eine Bushaltestelle. — За театром находится автобусная остановка (неопределенный артикль).
Но в предложениях с инверсией подлежащее и ГП может быть также и известным, например:
- In diesem Labor arbeiten die Wissenschaftler seit dem vorigen Jahr. — В этой лаборатории (конкретные) ученые работают с прошлого года. Heute besuchen die Kinder das Freilichtmuseum wieder. — Сегодня дети посетят музей под открытым небом (в котором они уже были) снова.
Подлежащее может быть выражено неопределенным неизменяемым местоимением «man». Оно всегда имеет форму третьего лица в единственном числе. На русский язык подобные двусоставные предложения переводятся очень часто без подлежащих, то есть являются односоставными, например:
- Man hat heute viel gespielt. — Сегодня много играли. Über diese Geschichte sprach man — Об этой истории говорили редко. Wie erklärt man diese Erscheinung? — Как объясняют это явление?
Если описываемые предложения переводятся на русский язык при помощи двусоставных высказываний, то русский глагол обычно имеет форму второго лица в единственном или множественном числе, например:
- So etwas kann man nicht ausdenken. — Такого не выдумаешь (не сможешь выдумать). Besonders gern atmet man in den Bergen die frische klare Luft ein. — С особым удовольствием вдыхаешь в горах свежий чистый (прозрачный) воздух. Oft fragt man sich, warum man früher daran nicht gedacht hat. — Часто спрашиваешь себя, почему ты раньше об этом не подумал. = Часто вы спрашиваете себя, почему вы раньше об этом не подумали. Wenn man die Stadtmauer entlang geht, sieht man, wie gut sie erhalten geblieben ist. — Когда идешь вдоль городской стены, видишь, как хорошо она сохранилась. = Если вы пройдете вдоль городской стены, то увидите, как хорошо она сохранилась.
Предложения с «man» могут выражать распоряжения, рекомендации, приказы или просьбы и передаваться на русский язык формой повелительного наклонения, например:
- Man soll diese Tabletten nicht während der Mahlzeit einnehmen. — Не следует принимать эти таблетки во время еды. = Не принимайте эти таблетки во время еды.
Сказуемые в предложениях с местоимением «man» могут также иметь форму пассивного залога, например:
- Dieses Museum wird gerne besucht. — Этот музей охотно посещают. In diesem Restaurant wird man sehr gut bedient. — В этом ресторане очень хорошо обслуживают. = В этом ресторане вас очень хорошо обслужат.
Употребленное в предложении местоимение «es» превращает его в безличное. Глаголы в таком типе предложений всегда будут иметь форму третьего лица в единственном числе. Встречаются два типа таких предложений: с глаголами, относящимися к различным природным явлениям, или имеющим безличные значения; с именными сказуемыми, выражающими явления природы, временные понятия, состояния, не связанные с конкретными предметами, например:
- In den Vororten hat es schon geschneit. — В пригородах уже прошел снег (безлич. глагол). In dieser Kleinstadt gibt es ein Rathaus. — В этом маленьком городке есть ратуша (безлич. глагол). In diesem Artikel handelte es sich um das Schicksal eines Architekten. — В этой статье шла речь о судьбе одного архитектора (безлич. глагол). Wie geht es deiner Cousine? — Как поживает твоя двоюродная сестра (безлич. глагол)? Auf dem Strand war es windig. — На пляже было ветрено (именное сказуемое, указывающее на состояние природы). Es wird Nacht. — Наступает ночь (именное сказуемое, указывающее на время суток). Jetzt ist es schon acht Uhr. — Сейчас уже восемь часов (именное сказуемое, указывающее на время). Dort war es sehr gemütlich. — Там было очень уютно (именное сказуемое, указывающее на состояние).
Лишь некоторые немецкие безличные предложения имеют полные таковые аналоги в русском языке. В остальных случаях при переводе немецким безличным предложениям обычно соответствуют русские личные предложения, характеризующиеся тем, что подлежащие в них выражены существительными или личными местоимениями, например:
- Es dämmerte. — Смеркалось (безлич. нем. — безлич. русское предл.). Es ist nicht besonders kalt jetzt. — Сейчас не особенно холодно (нем. безлич. — русское безлич. предлож.). Bis zu ihrem Haus ist es sehr weit. — До ее дома очень далеко (нем. безлич. — русское безлич. предлож.). Es blitzt. — Сверкает молния (безлич. немецкое — личное русское предлож.). Es geht dem Kranken wesentlich besser. — Больной чувствует себя намного лучше (нем. безлич. — русское личное предлож.). Es geht um deine Verpflichtungen. — Речь идет о твоих обязанностях (нем. безлич. — русское личное предлож.). In diesem Artikel handelt es sich um den Umweltschutz. — В этой статье речь идет об охране окружающей среды. Es mangelt ihr an Geduld. — Ей не хватает терпения (безлич. нем. — безлич. русское предлож.). Es fehlt uns an Vorräten. — Нам не хватает запасов (безлич. нем. — безличное русское предлож.). Es kam zu einem Wiederstand. — Дело дошло до восстания (безлич. нем. — личное русское предлож.). Es gilt eine richtige Schlussfolgerung zu machen. — Нужно сделать правильный вывод (безлич. нем. — безличное русское предлож.).