Перевод названий институтов / Translating Institutes

В данной статье мы рассмотрим проблемы перевода с русского на английский язык названий таких организаций, как Научно-исследовательские институты, академии, университеты, заводы и т. п., содержащие антропоним или топоним.

При переводе названий исследовательских организаций с русского на английский язык следует руководствоваться следующими Правилами :

1. Название организации на английском в кавычки НЕ заключается.
«Конструкторское бюро транспортного машиностроения» ? Design Bureau of Transport Machinery

2. Название организации подлежит

практической транскрипции, ни в коем случае не переводится. При желании можно указать в скобках перевод, чтобы читатель смог оценить сферу деятельности организации.
Ассоциация «ЗНАНИЕ» ? ZNANIYE Association

3. Если в название входит имя деятеля, в честь которого он назван, то оно ставится на первое место :
Завод имени М. И. Калинина? Kalinin Plant

4. Если в название входит местонахождение учреждения и не входит имя деятеля, то местонахождение ставится на первое место.
«Омский завод гражданской авиации» ? Omsk Civil Aviation Plant

5. Если в название входит и местонахождение, и имя деятеля, то сначала пишется имя деятеля, а потом местонахождение:
Российская академия космонавтики им. К. Э. Циолковского? Tsiolkovsky Russian Academy of Cosmonautics
«Омское производственное объединение им. И. Г. Козицкого» ? Kozitsky Omsk Production Association
Московский государственный университет им. Ломоносова? Lomonosov Moscow State University

В скобках при желании можно указать страну, если они не включены в название учреждения:
Lomonosov Moscow State University, Russia

6. Использование таких слов, как Named after не приветствуется.

Общие схемы :

Имя — местонахождение — учреждение
Имя — учреждение, местонахождение


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Перевод названий институтов / Translating Institutes