Поговорки на немецком языке

В этой статье собраны немецкие поговорки в переводом и объяснением. Статья постоянно пополняется.

Das Fell des Bären verkaufen (или verteilen), bevor (или ehe) man ihn erlegt (или gefangen) hat — делить шкуру неубитого медведя (распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия).

Ihr redet immer schon, was ihr mit dem Geld machen wollt, aber der Vater hat den Auftrag doch noch gar nicht bekommen. Man soll nun das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. (MDtI) [Вы все спорите о том, как потратить деньги, а отец еще не получил заказа на работу. Зачем же делить шкуру неубитого медведя?]

Интересно получается, Нина Васильевна:

мы пересчитываем рыбу задолго до того, как она к нам попадет. Селедка еще гуляет где-то в море и не подозревает, что она уже бесповоротно вошла в план нашей добычи, что для нее приготовлены уже и чаны, и бочки… — По этому поводу есть даже сказка, — в тон ему отвечала Вологдина. — Какая же? — О том, как делили шкуру неубитого медведя. (А. Чайковский, «У нас уже утро»)

Die Katze im Sack kaufen — покупать кота в мешке (приобретать что — либо за глаза, без предварительной проверки)

Obgleich ich wenig von Lokomotiven verstehe, erkundigte ich mich nach Typ, Baujahr, Kolbenweite, um bei dem Mann den Anschein zu tun, der nicht gewillt sei, die Katze im Sack zu kaufen. (W. Hildesheimer, «Eine größere Anschaffung») [Хотя я мало разбираюсь в локомотивах, я спросил все же, какого он типа, в каком году построен и какой у него объем поршня. Пусть мой собеседник думает, что я человек понимающий и не собираюсь покупать кота в мешке.]

На факультет журналистики прием прямо из школ считается в США не выгодным, как сказали нам: «Приходится покупать кота в мешке». (Н. Грибачев, «Семеро в Америке»)

Mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) — моя хата с краю, ничего не знаю (меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения)

Wenn das Hitler wüßte, sagen sie, der weiß ja nichts, sein Name ist Hase, soll ja auch keine höhere Schule besucht haben. Na, ich war sprachlos über solche Zersetzungen. (B. Brecht, «Furcht und Elend des Dritten Reichs»)

[Кабы Гитлер это знал, говорят они, а он знать не знает и ведать не ведает, он, мол, среднюю школу не кончал. Я просто онемел, слушая этакие речи.]

«В военной среде была исключительная обстановка, — словно извиняясь, вставил Меркулов, — мы все как-то в стороне стояли от политики, наша хата с краю». (М. Шолохов, «Тихий дон»)

Den Bock zum Gärtner machen — пустить козла в огород (давать кому — либо доступ туда, где он может быть особенно вреден, опасен; допускать кого-либо к тому, из чего он хочет извлечь выгоду)

«Else ist jetzt in einem Süßwarengeschäft als Verkäferin.» — «Na, da haben sie aber den Bock zum Grtner gemacht. Die nascht ja an einem Tag den Laden leer». (MDtI) [«Эльза работает теперь продавщицей в кондитерском магазине.» — «Ну так пустили, значит козла в огород. Эта сластена за один день опустошит всю лавку».]

«А мне что за дело, что его в главные конторщики пожаловали! Вот, нечего сказать, пустили козла в огород». (И. Тургенев, «Контора»)

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen — одним выстрелом двух зайцев убить (одновременно выполнить два дела; добиться осуществления двух целей)

Der «wahre» Sozialismus schien ihm (dem deutschen Kleinbürgertum) beide Fliegen mit einer Klappe zu schlagen. (K. Marx, F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei») [Ему (немецкому мещанству) казалось, что «истинный» социализм одним выстрелом убивает двух зайцев.]

Цель моя — убить сразу двух зайцев: правдиво нарисовать жизнь и кстати показать, насколько эта жизнь уклоняется от нормы. (А. Чехов, Письмо А. Н. Плещееву, 9 апреля 1889.)

Das schwarze Schaff, ein weißer Rabe — белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо от них, не похожий на них)

Ganz abgesehen davon würde ein Einspruch von meiner Seite, der ich sowieso in einflußreichen Kreisen als das schwarze Schaff gelte, falsch ausgelegt werden und höchstens die gegenteilige Wirkung haben. (W. Joho, «Die Wendemarke») [Даже не принимая во внимание этого обстоятельства, всякий пртест с моей стороны, со стороны человека, на которого во влиятельных кругах и без того смотрят как на белую ворону, был бы истолкован превратно и привел бы к обратному результату.]

Он (Николай) решил остаться в «Вилла-Родэ» до утра и, чтобы как-нибудь скоротать время и не чувствовать себя белой вороной, перестал отказываться от шампанского. (И. Кремлев, «Большевики»)

Da liegt der Hund begraben! da liegt der Hase im Pfeffer! — так вот где собака зарыта! (именно в этом заключается суть дела, истинная причина)

Hellmuth: Also gut, Fräulein Biber — was ist geschehen?

Ich telefoniere heute vormittag mit meiner Schwester und hore von ihr, sie will sich versetzen lassen. Mehr sagte sie mir nicht. Soll ich das ruhig hinnehmen?..

Biber: …Man müßte natürlich den Grund wissen… Und was schlußfolgern Sie daraus?

Hellmuth: Ganz einfach — ein Zeichen ideologischer Schwäche.

Biber (empört): Ach!

Hellmuth: Ich bin sicher, hier liegt der Hund begraben.

(F. Reichwald, «Erzieher im Examen»)

[Гельмут: Так вот, фрейлейн Бибер: сегодня перед обедом я звоню своей сестре и узнаю, что она собирается уходить с работы. Объяснять ничего не стала. Как прикажете это понимать?..

Бибер: … Надо было бы, конечно, узнать причину… А что вы думаете?

Гельмут: Очень просто — признак идейной слабости.

Бибер (возмущенно): Ах!

Гельмут: Уверен, что тут-то и зарыта собака.]

Ich hatte immer gedacht, er wollte die Rede nicht halten, weil er sich nicht in den Vordergrund spielen will. Er kann nicht genug Englisch, um sie zu halten — da liegt der Hase im Pfeffer! (MDtI) [Я думал, он не хотел выступать с речью, потому что предпочитал оставаться в тени. Но он просто недостаточно хорошо знает английский язык. В этом вся штука!]

«Не в дорогах дело… Машину надо любить. Любить и беречь… Вот где собака зарыта». (Ф. Таурин, «Ангара»)


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Поговорки на немецком языке