Приветствия на немецком
Приветствие несет на себе важную эмоциональную нагрузку и является своеобразным введением в последующий процесс коммуникации.
Именно поэтому приветствие (а также и прощание) обязательно должно согласовываться с той атмосферой, в которой оно используется или в которой протекает или будет протекать общение.
Приветствия на немецком существуют в устной и письменной форме и постоянно используются человеком в быту, на работе, в общественных местах, при звонках по телефону, в письменных посланиях самого разного рода (письмах, телеграммах,
Russisch | Deutsch | Russisch | Deutsch |
Привет, приветствие | Der Gruss — die Grüsse | Приветствие | Die Begrüssung — die Begrüssungen |
Приветственное обращение | Die Grussansprache — die Grussansprachen | Приветственная речь | Die Begrüssungsrede — die Begrüssungsreden |
Приветственное послание | Die Grussbotschaft — die Grussbotschaften | Приветственное (письменное) послание | Das Begrüssungsschreiben — die Begrüssungsschreiben |
Отдание (воинской) чести | Die Ehrenbezeigung | Чествование | Festliche Begrüssung — festliche Begrüssungen |
Приветственный жест | Die Begrüssungsgeste — die Begrüssungsgesten | Приветственный жест | Die Begrüssungsgebärde — die Begrüssungsgebärden |
Приветствие поклоном, поклон | Die Verbeugung — die Verbeugungen | Приветствие салютом, салютование | Der Salut |
Приветствие при встрече, радушный прием | Die Bewillkommnung | Приветствие при встрече (официальной или после долгой разлуки) | Der Willkommensgruss — die Willkommensgrüsse |
Принятая форма приветствия | Die Begrüssungsformel — die Begrüssungsformeln | Торжественная встреча | Die Begrüssungsfeier |
Приветственный тост | Der Willkommenstrunk — die Willkommenstrünke | Приветственный тост, аперитив в качестве приветствия (на мероприятии) | Der Begrüssungstrunk — die Begrüssungstrünke |
Для немцев характерно использование различных приветствий в разное время суток, в разных регионах в ходу встречаются также разные приветствия. Поскольку приветствия неразрывно связаны со своей противоположностью — прощанием, то в рамках данной статьи будут упомянуты и различные слова, которые немцы используют, прощаясь друг с другом.
Russisch | Deutsch |
Привет! (в немецком в данное приветствие заложено менее неформальное значение, по сравнению с русским, поэтому оно может употребляться в большем количестве ситуаций и является в силу этого очень распространенным) | Hallo! |
Приветствую Вас (тебя, вас — при обращении к нескольким людям)! (данное приветствие корректно прозвучит практически в любой ситуации) | Grüsse Sie (dich, euch)! |
Доброе утро! (одинаково употребительны как полное, так и укороченное приветствие, уместные в начале дня; краткая форма более типична для разговорной речи) | Guten Morgen! Morgen! |
Добрый день! Здравствуйте! (может употребляться в любое время дня; укороченный вариант типичен для разговорной речи) | Guten Tag! Tag! |
Добрый вечер! (данное приветствие уместно примерно после шести часов вечера; укороченный вариант типичен для разговорной речи) | Guten Abend! Abend! |
Спокойной ночи! Доброй ночи! (пожелание доброй ночи в качестве прощания перед сном) | Gute Nacht! |
Доброй ночи! Приятных снов! (пожелание спокойного сна и приятных сновидений в качестве прощания перед сном) | Schlaf gut! |
Здравствуйте! Приятного аппетита! (это приветствие уместно использовать для приветствия собравшихся, например, за столом, в кафе или просто визите куда-либо в обеденное время) | Mahlzeit! |
Здравствуйте! (официальные приветственные слова, корректные для использования в любое время дня; это приветствие более типично для южных регионов Германии и Австрии) | Grüss Gott! |
Здравствуй! Привет! Прощай! (неофициальное приветствие, широко распространенное в разных немецких регионах, но в особенности на немецком юге) | Servus! |
Здравствуй! Привет! (неофициальное приветствие, используемое большей частью в северных немецких регионах) | Moin! |
До свидания! Пока! (используется повсеместно для неофициального прощания) | Tschüss! |
Пока! До скорой встречи! До скорого! (слова с аналогичной семантикой, используемые для прощания в неформальной обстановке, когда предполагается скорая встреча) | Bis dann! |
Bis später! | |
Bis bald! | |
Bis nachher! | |
Bis gleich! | |
Чао! Пока! Прощайте! (чисто разговорный вариант прощания) | Tschau! Ciao! |
До скорой встречи! До свидания! (нейтральное выражение, которое может использоваться абсолютно в любой ситуации) | Auf Wiedersehen! |
Увидимся! Пока! (уместно использовать при прощании ненадолго, например, до какого-то запланированного мероприятия) | Sehen wir uns! |
Разрешите откланяться! Позвольте попрощаться! (прощание с официальной аудиторией, в официальной обстановке) | Ich würdemichverabschieden! |
Приветствия в повседневной жизни используются немцами значительно чаще, чем русскими людьми, и далеко не всегда предполагают последующий процесс общения. Во многих ситуациях приветствия незнакомых людей лишь свидетельствуют о доброжелательности, хорошем воспитании, отсутствии агрессивного настроя. В России функции приветствий несколько более жесткие, поскольку они практически всегда обязывают к поддержанию разговора тех, к кому обращается говорящий. Роль прощания в речи не менее важна, поскольку от его формы зависят перспективы общения в будущем.
Процедура приветствия и прощания используется не только в устной речи, но и является обязательным атрибутом всевозможных письменных посланий. Употребляемая лексика, естественно, зависит от того, является ли письмо или иное письменное обращение официальным или нет.
Russisch | Deutsch |
(Моя) дорогая Барбара! (Мой) дорогой Клаус! (характерное приветственное обращение к друзьям или хорошо знакомым людям в начале письма) | (Meine) liebe Barbara! (Mein) lieber Klaus! |
Привет, мой дорогой друг Петер! | Hallo mein lieber Freund Peter! |
Привет! (пожалуй, самый короткий вариант приветствия, допустимый в ситуации, когда четко понятно, от кого получено письмо) | Hallo! |
Уважаемый господин Зауэр! Уважаемая госпожа Зауэр! (официальное обращение к малознакомым лицам) | Sehr geehrter Herr Sauer! Sehr geehrte Frau Sauer! |
Дорогой господин Планк! Дорогая госпожа Планк! (менее официальное уважительное обращение — письменное приветствие хорошо знакомого лица) | Lieber Herr Plank! Liebe Frau Plank! |
С наилучшими пожеланиями | Viele Grüsse, liebe Grüsse |
(Твоя) Барбара (прощание в конце письма к другу или близкому человеку) | (Deine) Barbara |
С любовью, Отто (прощание в конце письма к близкому, любимому человеку) | Mit Liebe, Otto |
До скорого! (прощание в конце неофициального письма) | Bis Bald! |
Всего наилучшего! Любви! (прощание в конце письма к близкому, хорошо знакомому человеку) | Alles Liebe! |
Всего хорошего! (прощание в конце неофициального письма) | Alles Gute! |
С крепкими объятиями, Цецилия (прощание в конце письма к близкому человеку) | Grosse Umarmung, Cecilia |
С сердечным приветом, Ульрике (прощание в конце письма к близкому человеку) | Mit herzlichen Grüssen, Ulrike |
С дружеским приветом, Вернер (прощание в конце официального письма) | Mit freundlichen Grüssen, Werner |
(Большой) сердечный привет из Бремена! (прощание в конце письма с указанием на место, из которого оно отправлено) | (Viele) liebe Grüsse ausBremen! |
Целую (прощание с другом или близким человеком) | Sei geküsst |