Устная речь: особенности грамматики в сравнении с Hochdeutsch
- Значительное преобладание использования временной формы Perfekt над Präteritum, например:
Hochdeutsch (Hochd.): Barbara arbeitete eifrig an einem neuen Artikel (Präteritum). — Барбара интенсивно работала над новой статьей.
Umgangssprache (Umg.): Barbara hat eifrig an einem neuen Artikel gearbeitet (Perfekt). — Барбара интенсивно работала над новой статьей.
- Замена будущего времени настоящим Präsens, напр.:
Hochd.: Danach wird Barbara an einem neuen Artikel arbeiten. — После этого Барбара будет работать над новой статьей (Futurum I).
Umg.: Danach arbeitet Barbara an einem neuen Artikel. — После этого Барбара будет работать над новой статьей (Präsens вместо
- Использование вместо сложных конструкций модальных глаголов, напр.:
Hochd.: Es war uns unmöglich, Dr. Krause anzurufen. — У нас отсутствовала возможность позвонить доктору Краузе (инфинитивный оборот).
Umg.: Wir konnten Dr. Krause nicht anrufen. — Мы не могли позвонить доктору Краузе (замена инфинитивного оборота модальным глаголом).
- В случае наличия возможности имеет место отказ от использования пассивного залога в пользу активного, напр.:
Hochd.: In Italien wird es sehr viel Pasta gegessen. — В Италии едят очень много пасты (местных макаронных изделий).
Umg.: Die Italiener essen sehr viel Pasta. — Итальянцы едят очень много пасты.
- В разговорной речи предложные конструкции с существительными очень часто замещаются глагольными, напр.:
Hochd.: Infolge unserer späten Ankunft mussten wir im Hotel übernachten. — Вследствие позднего прибытия мы должны были переночевать в гостинице (именная конструкция).
Umg.: Wir mussten im Hotel übernachten, weil wir spät angekommen waren. — Мы переночевали в гостинице, поскольку прибыли поздно (глагольная конструкция).
- Управление предлогами родительным падежом Genitiv часто заменяется на Dativ, если управление предлога допускает подобное (это касается предлогов вместо — statt, несмотря на — trotz, из-за — wegen, во время — während), напр.:
Hochd.: seinetwegen — из-за него; trotz des Gewitters — несмотря на грозу (Genitiv);
Umg.: wegen ihm — из-за него; trotz dem Gewitter — из-за грозы (Dativ).
- Вместо сложных слов, заключающих в своем составе более двух основ, используются описательные конструкции, напр.:
Hochd.: die LKW-Verkehrsmittelroutenplanungsgesellschaft — общество по планированию маршрутов грузовых транспортных средств;
Umg.: die Gesellschaft für Routenplanung von LKW-Verkehrsmitteln.
- В случаях использования Konjunktiv (сослагательного наклонения) в разговорной речи преимущественно выбираются формы с würden, напр.:
Hochd.: Peter führe mit, wenn du ihn einlüdest. — Петер бы поехал с тобой, если бы ты позвал (пригласил) его.
Umg.: Peter würde mitfahren, wenn du ihn einladen würdest. — Петер бы поехал с тобой, если бы ты его пригласил.
- В случаях необходимости преобразовать прямую речь в косвенную вместо Konjunktiv I используются Indikativ или Konjunktiv II, напр.:
Hochd.: Anna flüsterte, sie habe keine Arbeit mehr. — Анна прошептала, что у нее больше нет работы (Konjunktiv I).
Umg.: Anna flüsterte, sie hatte keine Arbeit mehr. — Anna flüsterte, sie hätte keine Arbeit mehr. — Анна прошептала, что у нее больше нет работы (1 — Indikativ, 2 — Konjunktiv II).