Die Katze: Образ кошки (пословицы, поговорки, устойчивые выражения)


Кот выступает символом злобы, обмана, хитрости и тьмы. Средневековые люди были глубоко убеждены в том, что кот ловит мышей так же, как и сатана – человеческие души. Коты и кошки наделялись сверхъестественными способностями и якобы имели девять жизней. С этими животными связано огромное количество пословиц, примет, поговорок, обычаев и обрядов. Практически у всех народов кошки и коты олицетворяют хитрость, ясновидение, способности перевоплощаться, внимательность, ум, сообразительность, грациозность, чувственную красоту, изящество. Поскольку традиционная поза кошки – лежать, свернувшись кольцом, она стала символом вечности.

Кошки и коты являются в наше время самыми популярными и любимыми домашними животными. В большинстве случаев их заводят вовсе не для ловли мышей и крыс.

Кошачья натура всегда признавалась обманчивой, поскольку цвет кошачьих глаз всегда зависит от угла падения на них света. Кроме того, кошки привыкли охотиться в кромешной тьме, что позволило


человеку причислить их в определенной степени к темным силам. В средние века кошкам приписывалось служение ведьмам; последние нередко сами превращались в кошек. Даже немецкое существительное “еретик” – “der Ketzer” восходит своими корнями к слову “кошка” – “die Katze”.

К традиционным символам невезения, несчастья, неудачи причисляют черных кошек, особенно если они перебежали кому-то дорогу. Кошки зачастую воспринимаются как двуличные существа и связываются с женским полом. Например, немецкое выражение “die falsche Katze”, дословно передаваемое как “фальшивая (= не та) кошка”, применительно к женщине означает лгунью, обманщицу.

Древние швабы ввели кошку в свой герб. Многие немцы, признающие народные поверья, и по сей день свято верят в то, что любителю кошек обязательно достанется хорошая жена; если же человек не любит кошек и обижает их – его жена тоже будет злой и коварной, а в худшем случае даже и бездетной.

В плане этимологии слово “кот” представляет собой заимствование из латыни (“cattus”). Слово “кошка” имеет восточнославянское происхождение. В немецком языке для обозначения этих животных используются слова “кошка – die Katze” и “кот – der Kater”.

С этими словами существует много устойчивых выражений.
    Русское устойчивое выражение “кот в мешке” созвучно аналогичным выражениям во многих языках, в том числе и в немецком. В историческом плане его возникновение связано со вполне реальной жизненной ситуацией, когда в средние века мошенники пытались продавать котов, выдавая их за других животных. Немецким аналогом является “die Katze im Sack kaufen” (в дословном переводе: “купить кошку в мешке). Очень близким является по отношению к предыдущему устойчивое выражение “die Katze im Sack verkaufen”, дословным переводом которого является “продать кошку в мешке”. Такое выражение означает, что кто-то хочет всучить кому-то что-либо любыми силами, обманом. Есть в русском языке всем известное выражение “кот наплакал”, означающее, что чего-то имеется очень и очень мало. Связано это, в первую очередь, с тем, что кошки не способны плакать и проливать слезы, что и придает этому выражению ироничность. Немецким соответствием являются следующие выражения: “Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt” (дословный перевод: “Очень мало, сколько кошка может унести на хвосте”); “Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg” (дословно: “Это кошка на хвосте унесет прочь”). “Je älter der Kater, desto steifer der Schwanz” (дословный перевод: “Чем старше кот, тем тверже его хвост”). В русском языке созвучным будет выражение “Седина в бороду, бес в ребро”. • В фольклоре некоторых народов существует сказочный образ кота в сапогах. В немецком языке это “der gestiefelte Kater”. “Katze und Maus spielen” – данное устойчивое выражение имеет негативную окраску и означает “лукавить, пытаться провести, обмануть кого-то, схитрить”. Дословно оно переводится “играть в кошки-мышки”. Выражение “zäh wie eine Katze sein” = (в дословном варианте): “она вынослива (= живуча), словно кошка”, употребляется в отношении очень жизнестойкого и выносливого человека. Выражение “wie Hund und Katze leben” заключает в себе неодобрительный смысл и означает, что люди пребывают в постоянной ссоре и вражде. Дословно переводится как “жить как собака с кошкой”. “Кошачий концерт” = “кошачья музыка” – это устойчивое выражение, свидетельствующее о раздражительных и неприятных звуках, о плохой музыке, напоминающей настырное кошачье мяуканье в весенние и летние ночи. Немецкий аналог – “die Katzenmusik”. Русской пословице “Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела” соответствует немецкая пословица “Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze”, в буквальном переводе означающая “Птиц, которые поют по утрам, вечером хватает кошка”. “Чует кошка, чье мясо съела” – это устойчивое выражение соответствует немецкому “Die Katze weiß, wo sie genascht hat” (дословный перевод: “Кошка знает, где она полакомилась. В русском языке ей в семантическом плане очень близка пословица “Знает кошка, чье мясо съела”. Выражение “Ночью все кошки серы” в немецком языке звучит абсолютно идентично русскому: “Bei Nacht sind alle Katzen grau”. Немецкое устойчивое выражение “Gebrühte Katze scheut das Feuer” = “Gebrühte Katze scheut kaltes Wasser” (в дословном переводе: “Ошпаренная кошка страшится огня” = “Ошпаренная кошка боится холодной воды” сопоставимо с русской пословицей “Обжегшись на молоке, на воду дуют”. • Немецкое устойчивое выражение “wie die Katze um den heißen Brei herumgehen” буквально переводится как “ходить как кошка вокруг горячей каши”. Оно означает, что кто-то не знает, как к чему-то подступиться, ходит вокруг да около. Выражение “Das sind die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen” дословно переводится как “Это кошки, которые лижут спереди и царапают сзади” и соотносится с русским “Мягко стелет, да жестко спать”. Немецкая пословица “Еs ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater” переводится на русский язык как “Все равно, кто тебя укусит – кот или кошка” имеет такое же значение, что и русские пословицы “Хрен редьки не слаще”, “Что пнем об сову, что совой об пень” и “Что в лоб, что по лбу”. Немецкая пословица “Die Katze lässt das Mausen nicht” дословно переводится как “Кошка не даст своровать” и сопоставима с русской пословицей “Как волка ни корми, он все в лес смотрит”. Высказывание “Da war keine Katze”, которое буквально переводится как “Там не было ни одной кошки” следует понимать как “Там не было ни души”. • Разговорное выражение “Das ist für die Katze” в буквальном переводе звучит как “Это для кошки” означает, что это все впустую, напрасно, никому не нужно. • Немецкое выражение “die Katze auf dem Sack lassen” дословно переводится как “Оставить кошку на мешке” и имеет значение “разгласить какую-то тайну”. • Немецкое выражение “der Katze die Schelle anbinden” = “der Katze die Schelle umhängen” дословно переводится как “привязать кошке бубенчик” = “подвесить на кошку бубенчик”. Употребивший его в речи человек хочет подчеркнуть, что кто-то называет вещи своими именами. • Немецкое устойчивое выражение “der Katze den Schmer abkaufen” в буквальном переводе звучит как “покупать у кошки нутряное сало” и соответствует русскому выражению “оставаться на бобах, то есть совершать невыгодную сделку”. Немецкая поговорка “Das macht der Katze keinen Buckel” дословно переводится как “Это кошку горбатой не сделает” и означает, что от этого никому не будет хуже. Немецкое выражение “auf die Füße wie die Katze fallen” буквально переводится как “как кошка всегда падать на ноги” соответствует русскому “всегда выходить сухим из воды”, то есть оставаться безнаказанным в любых ситуациях и при любых обстоятельствах. В немецком языке имеется интересный синоним для слова “никогда”: “Wenn`s Katzen hagelt” = Когда кошки градом посыплются” (дословный перевод). Русскому устойчивому выражению “у черта на куличках” соответствует немецкое “Wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen”, дословно переводимое как “где кошки и совы желают друг другу спокойной ночи”. Пословица “Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse”, в дословном переводе звучащая как “Когда кошки нет, мыши танцуют” очень созвучна русской пословице “Кот из дому – мыши в пляс”. Немецкое выражение “einen Katzenbuckel machen” означает в буквальном смысле “делать кошачий поклон” и используется в ситуации, когда кто-то льстит кому-то или низко ему кланяется. Немецкое устойчивое выражение “Es ist nur ein Katzensprung”, в буквальном переводе звучащее как “это всего лишь кошачий прыжок”, означает, что до какого-то места “рукой подать”.

Немецкий язык богат сложными существительными, составленными из нескольких имен. И немало в нем существительных, где первым компонентом является имя “die Katze”, например:

    der Katzenbuckler – низкопоклонник; die Katzenminze – в ботанике: растение котовик (дословно: кошачья мята); der Katzenkopf – дурак, подзатыльник (дословно переводится как “кошачья голова”); katzenfreundlich – притворно-почтительный, льстивый (дословно: по-кошачьи дружелюбный); Katzenjammer – сильное разочарование, ужасное расстройство, крах всех надежд, похмельный синдром (дословно переводится как “кошачьи причитания, рыдания”).



1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...


Die Katze: Образ кошки (пословицы, поговорки, устойчивые выражения)