10 немецких фраз, которые нельзя понимать дословно

Представляю вашему вниманию список (очень часто употребляемых) коварных немецких выражений, которые могут сбить с толку и стать причиной недопонимания.

1. Ich verstehe nur Bahnhof!

Дословный перевод: Я понимаю только вокзал.

«(Ну вообще) Ничего не понимаю!» — именно так следует понимать это выражение. Вокзал здесь абсолютно ни при чем.

2. Danke für die Blumen!

Дословный перевод: Спасибо за цветы!

Да, эту фразу можно употребить в ее дословном значении, если вам действительно кто-то подарил цветы. Но не удивляйтесь, если вы сделаете кому-то

комплимент и в ответ услышите «Danke für die Blumen!» , хотя цветами там даже и не пахнет. Просто это еще один способ выразить благодарность за похвалу. Эта фраза также может употребляться в ироническом смысле: «Du siehst schrecklich aus! — Na toll! Danke für die Blumen!»

3. Danke für die Extrawurst!

Дословный перевод: Спасибо за экстра-колбасу!

Первый раз, услышав это выражение, я очень сильно удивилась, потому что, как и в случае с цветами, колбасой там и не пахло. А дело было так: я приготовила для своей aupair-семьи на ужин салат «Оливье», а для младшенькой, которая в отличие от остальных этот салат невзлюбила, я испекла пару блинчиков, на что она мне и выдала эту фразу. Вывод: это выражение можно употребить, когда мы хотим поблагодарить кого-либо за что-то, сделанное специально для нас.

4. Bist du süß?

Дословный перевод: Ты сладкий/-ая?

Как-то раз пошла я на свидание. И в разговоре всплыл этот вопрос. По наивности своей я подумала, что это заигрывание, благо контекст позволял. Но не тут-то было. «Bist du süß?» означает всего-навсего «Ты любишь сладкое?».

5. Das darfst du laut sagen!

Дословный перевод: Можешь сказать это громко!

Можно, но не нужно. Это выражение употребляется, чтобы выразить согласие с тем, что сказал собеседник.

Например:

Deutsch ist die schwierigste Sprache der Welt! — Das darfst du laut sagen!

6. Mach dir keinen Kopf!

Дословный перевод: Не делай себе голову!

Понимать это выражение следует следующим образом: «Не парься! Не беспокойся! Не думай об этом!» Вы можете услышать эту фразу от своих немецкоговорящих друзей, которые хотят отвлечь вас от беспокойных мыслей.

7. Hast du sie noch alle?

Дословный перевод: У тебя они еще все есть?

Как следует понимать: У тебя все дома? Ты в своем уме?

Это упрощенно-сокращенный (и менее грубый, на мой взгляд) вариант фразы «Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!»

8. Du bist ein Vogel!

Дословный перевод: Ты птичка!

Не спешите радоваться, услышав эту фразу. Vogel в данном контексте переводится не как птичка, а как дура(к). Надеюсь, вам не придется услышать такое в свой адрес!

9. Bis der Arzt kommt.

Дословный перевод: Пока не придет врач.

Вот объяснение этого выражения на примере:

Mach deine Hausaufgaben fertig, dann kannst du spielen Bis der Arzt kommt. — Сделай домашнюю работу, а потом можешь играть, Сколько твоей душенько угодно / сколько влезет / пока не надоест.

10. … ein schönes Pflaster.

Дословный перевод: Красивый пластырь.

Вот парочка примеров: Konstanz ist ein schönes Pflaster. Moskau ist ein teures Pflaster.

Очевидно, что здесь речь идет не о пластыре, а о каком-то месте, например, городе.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

10 немецких фраз, которые нельзя понимать дословно