10 немецких фраз, которые нельзя понимать дословно
Представляю вашему вниманию список (очень часто употребляемых) коварных немецких выражений, которые могут сбить с толку и стать причиной недопонимания.
1. Ich verstehe nur Bahnhof!
Дословный перевод: Я понимаю только вокзал.
«(Ну вообще) Ничего не понимаю!» — именно так следует понимать это выражение. Вокзал здесь абсолютно ни при чем.
2. Danke für die Blumen!
Дословный перевод: Спасибо за цветы!
Да, эту фразу можно употребить в ее дословном значении, если вам действительно кто-то подарил цветы. Но не удивляйтесь, если вы сделаете кому-то
3. Danke für die Extrawurst!
Дословный перевод: Спасибо за экстра-колбасу!
Первый раз, услышав это выражение, я очень сильно удивилась, потому что, как и в случае с цветами, колбасой там и не пахло. А дело было так: я приготовила для своей aupair-семьи на ужин салат «Оливье», а для младшенькой, которая в отличие от остальных этот салат невзлюбила, я испекла пару блинчиков, на что она мне и выдала эту фразу. Вывод: это выражение можно употребить, когда мы хотим поблагодарить кого-либо за что-то, сделанное специально для нас.
4. Bist du süß?
Дословный перевод: Ты сладкий/-ая?
Как-то раз пошла я на свидание. И в разговоре всплыл этот вопрос. По наивности своей я подумала, что это заигрывание, благо контекст позволял. Но не тут-то было. «Bist du süß?» означает всего-навсего «Ты любишь сладкое?».
5. Das darfst du laut sagen!
Дословный перевод: Можешь сказать это громко!
Можно, но не нужно. Это выражение употребляется, чтобы выразить согласие с тем, что сказал собеседник.
Например:
Deutsch ist die schwierigste Sprache der Welt! — Das darfst du laut sagen!
6. Mach dir keinen Kopf!
Дословный перевод: Не делай себе голову!
Понимать это выражение следует следующим образом: «Не парься! Не беспокойся! Не думай об этом!» Вы можете услышать эту фразу от своих немецкоговорящих друзей, которые хотят отвлечь вас от беспокойных мыслей.
7. Hast du sie noch alle?
Дословный перевод: У тебя они еще все есть?
Как следует понимать: У тебя все дома? Ты в своем уме?
Это упрощенно-сокращенный (и менее грубый, на мой взгляд) вариант фразы «Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!»
8. Du bist ein Vogel!
Дословный перевод: Ты птичка!
Не спешите радоваться, услышав эту фразу. Vogel в данном контексте переводится не как птичка, а как дура(к). Надеюсь, вам не придется услышать такое в свой адрес!
9. Bis der Arzt kommt.
Дословный перевод: Пока не придет врач.
Вот объяснение этого выражения на примере:
Mach deine Hausaufgaben fertig, dann kannst du spielen Bis der Arzt kommt. — Сделай домашнюю работу, а потом можешь играть, Сколько твоей душенько угодно / сколько влезет / пока не надоест.
10. … ein schönes Pflaster.
Дословный перевод: Красивый пластырь.
Вот парочка примеров: Konstanz ist ein schönes Pflaster. Moskau ist ein teures Pflaster.
Очевидно, что здесь речь идет не о пластыре, а о каком-то месте, например, городе.