Альсфельд (город в Германии Alsfeld)
In Alsfeld weiß man schon lange, dass die Altstadt ein bemerkenswertes Zeugnis für die Architektur des Mittelalters und der Renaissance ist. Deshalb wurden schon früh Sanierungsmaßnahmen eingeleitet, und Erhaltung und Pflege des historischen Stadtkerns in die Ortssatzung aufgenommen. Für das Europäische Denkmalschutzjahr 1975 wählte Europarat Alsfeld als Beispiel für ein erhaltenswertes Stadtensemble aus und 1990 erhielt es den Denkmalschutzpreis des Landes Hessen.
Всем, живущим в Альсфельде, давно известно о том, что старый город (Альтштадт) является заслуживающим внимания свидетельством архитектуры средневековья и эпохи Возрождения. Поэтому уже давно ведутся восстановительные работы, а поддержание состояния исторического центра города
Alsfeld ist die hessische Kreisstadt. Diese Fachwerkstadt liegt an der Schwalm in der Beckenlandschaft zwischen dem Knüllgebirge im Norden und Vogelsberg im Süden. Alsfelds historischer Stadtkern ist ein Kleinod mittelalterlichen Architektur.
Альсфельд является районным центром земли Гессен. Этот фахверковый город расположен в бассейне реки Швальм, между Кнюльгебирге на севере и Фогельсберг на юге. Исторический центр старого города Альсфельд является сокровищем средневековой архитектуры.
Stattdessen ist auf kleinem Raum alles vorhanden, was zu einer historischen Stadt gehört: ein schönes Rathaus und eine stolze Kirche, prächtige Gebäude und eine Vielzahl von Bürgerhäusern. Sie wurden vom späten Mittelalter an bis in das 19. Jahrhundert hinein fast nur in Fachwerkbauweise errichtet. Zu beiden Seiten schmaler Straßen steht eng und hoch ganz individuell ein Haus am anderen. In diesem lebendigen Wechsel des Straßenbildes liegen Reichtum und Reiz Alsfelds.
Все, что имеет отношение к исторической части города, умещается в пределах небольшой площади : великолепная ратуша и гордо стоящая церковь, роскошные здания и большое количество бюргерских домов. В период с позднего средневековья и до 19 века в большинстве своем они строились в фахверковом стиле. По обеим сторонам узких улочек тесно прижавшись один к другому, возвышаются совершенно непохожие друг на друга дома. И в этой оживленном чередовании картин улиц и заключается богатство и очарование Альсфельда.
Zwischen 1180 und 1190 gründeten die thüringischen Landgrafen Alsfeld am Übergang der vom Frankfurm am Main nach Thüringen führenden Handelsstraße über die Schwalm. Schon 1222 ist es als Stadt bezeugt. Alsfelds Bedeutung war nicht gering. Landgraf Hermann II. von Hessen machte es im 14. Jahrhundert zeitweilig zu seiner Residenz. Handwerk und Handel begründeten den Wohlstand. Seine Blütezeit erlebte es im 16. Jahrhundert.
Тюрингские ландграфы основали Альсфельд в 1180-1190 гг. на ведущем от Франкфурта-на-Майне к Тюрингии торговом пути через реку Швальм. Первое упоминание о Альсфельде, как о городе, датируется 1222 г. Значение города было достаточно большим. Гессенский ландграф Херман II сделал его на время своей резиденцией. Ремесло и торговля являлись основой благосостояния города. Свое время расцвета город достиг в 16 веке.
Der Dreißigjährige Krieg brachte den Niedergang. Alsfelds Bedeutung als Handelsstadt ging verloren, und es wurde eine reine Ackerbürgerstadt. Erst vom 19. Jahrhundert an erfolgte mit der Erhebung zur Kreisstadt, der Anbindung an Eisenbahnlinien und schließlich mit dem Anschluss an das Autobahnnetz ein neuer Aufschwung. Heute gehört das über 17.000 Einwohner zählende Alsfeld als Verwaltungssitz, Industriestandort und vor allem als Einkaufszentrum für das Umland zu den bedeutenden Orten Oberhessens. Dabei bildet die Altstadt mit dem Marktplatz den Mittelpunkt des lebhaften städtischen Lebens.
Тридцатилетняя война нанесла немалый ущерб Альсфельду. Значение его как торгового города было утрачено, и он стал обычным полусельским городом. Лишь в 19 веке, благодаря получению статуса окружного города, с присоединением к сети железных дорог, а также автомагистралям, город снова поднялся с колен. Сегодня Альсфельд, насчитывающий 17.000 жителей, является административным центром, промышленной зоной и, прежде всего, торговым центром для прилегающих территорий, а также одним из важнейших мест в Верхнем Гессене. Старый город вместе с Рыночной площадью служит центром оживленной городской жизни.
Auf dem Marktplatz sieht man Weinhaus und Rathaus, überragt vom imposanten Turm der Walpurgiskirche. Besonders farbenfrohe Motive bieten sich dienstags und freitags. Dann herrscht das bunte Treiben des Wochenmarktes, der nur einer von vielen Märkten ist, die im Laufe der Jahreszeiten hier abgehalten werden.
На Рыночной площади видны Винный дом и ратуша, над которыми возвышается импозантная башня Церкви Вальпургии. Особенно красочно здесь бывает по вторникам и четвергам. В эти дни недели здесь проходит еженедельная ярмарка, и это лишь одна из многих ярмарок, которые проводятся здесь в течение десятилетий.
Schmal und zierlich wirkt das Rathaus. Er steht mit seinem Haupteingang zum Platz, und sein Fachwerkoberbau auf einem massiven steinernen Arkadengeschoß ruht, das einst als Verkaufshalle diente. Die beiden Erkertürme reichen über die Traufe hinaus, und ihre spitzen Helme überragen sogar den Dachfirst.
Ратуша выглядит маленькой и изящной. Ее парадная дверь выходит на площадь, верхняя часть конструкции, выполненная в фрахтверковом стиле, покоится на массивных каменных аркадах, служивших раньше крытыми торговыми рядами. Обе полубашни возвышаются над скатом крыши, а их острые шпили обходят по высоте даже конек крыши.
Innen ist der ehemalige Tanz — und heutige Sitzungssaal mit Malereien und Schnitzwerk reich ausgeschmückt. Ebenso prächtig präsentiert sich die frühere Gerichtsstube, die jetzt als Standesamt genutzt wird. Die Justitia mit Waage und Schwert im oberen Türfeld verweist noch auf die einstige Nutzung der kleinen Stube.
Внутри находится бывший танцевальный зал, а ныне — зал заседаний, богато украшенный живописью и резьбой. Так же величественно выглядит бывшее присутственное место, которое сегодня используется как отдел ЗАГС. Богиня правосудия Юстиция с весами и мечом в верхней части дверного полотна все еще указывает на прежние функции этого маленького помещения.
An der Südostecke des Platzes steht das von 1564-1571 errichtete Hochzeitshaus. Hohe Giebel krönen drei der Fassaden, und ein stattlicher Erker betont die Ecke von Nord — und Ostfront. Nur einfache Leute feierten daheim Hochzeit. Dem wohlhabenden Bürgertum stellte die Stadt Haus und Personal zur Verfügung. So kam bei besonderen Gelegenheiten ein Stadtkoch zum Einsatz, ein für Hochzeiten zuständiger Spielmann stand ebenso in städtischen Diensten wie der «Bettelvogt», der darüber zu wachen hatte, dass sich keine Ungeladenen, Bettler oder Kinder unter die Gäste mischten.
В юго-восточном углу площади стоит построенный в 1564-1571 годах Свадебный дом. Высокие фронтоны украшают три фасада, а пышный эркер выделяет угол между северным и восточным фасадом. Только обычные горожане праздновали свадьбу у себя в домах. В распоряжение состоятельных граждан город предоставлял этот дом, а также персонал. В особых случаях за дело брался городской повар, ответственный за проведение свадеб музыкант, а также полицейский, который должен был следить, чтобы к гостям не примкнули неприглашенные гости, нищие или дети.
Die Südwestseite des Marktes nimmt das Stumpfhaus ein. Es wurde 1609 vom Bürgermeister Jost Stumpf erbaut, der sich am unteren Eckpfosten in vornehmer Tracht darstellen ließ. Die Nordseite beherrschen Bückinghaus und Weinhaus. Blickfang des um 1515 errichteten Bückinghauses sind die fensterbesetzten Eckerker. Daneben erhebt sich wuchtig das Weinhaus und prunkt mit einem steilen Treppengiebel. Das städtische Gebäude diente der Lagerung und dem Ausschank von Wein. Weinhandel war städtisches Monopol.
В юго-западной части рыночной площади расположен Дом Штумпфа. Он был построен в 1609 году бургомистром Йостом Штумпфом, который распорядился, чтобы его фигуру изобразили в благородном наряде в нижний части одной из опор. В северной части площади находятся Бюкингхаус и Винный дом. В построенном в 1515 году Бюкингхаузе привлекают внимание угловые полубашни с окнами. Рядом величественно возвышается Винный дом, красуясь крутым ступенчатым фронтоном. Это городское строение служило хранилищем вина, здесь же его и разливали. Винная торговля была городской монополией.
Den Kirchplatz beherrscht die evangelische Stadtpfarrkirche Walpurgis. Mit ihrem Bau wurde im 13. Jahrhundert begonnen. Sie zeigt sich als gotische Hallenkirche, von deren Turm an jeden Wochentag im Mai abends Volkslieder erklingen.
На Церковной площади выделяется городская евангелическая приходская церковь Святой Вальпургии. Ее строительство было начато в 13 веке. Зальная церковь выполнена в готическом стиле, с ее башни в мае каждый день по вечерам раздаются народные песни.
Unter den Gebäuden, die den Kirchplatz säumen, fällt das kleine Beinhaus von 1510 auf, in dem die Gebeine aus dem Friedhof der Kirche aufbewahrt wurden. Heute beherbergt er das Stadtarchiv.
Одно из окружающих Церковную площадь зданий заслуживает особого внимания. Это небольшая костница, построенная в 1510 году. Здесь были погребены останки, перенесенные с церковного кладбища. Сегодня в костнице располагается городской архив.
In der Hersfelder Gasse steht das älteste Fachwerkwohnhaus der Stadt. Es wurde um 1375 errichtet. Seine senkrechten Pfosten, die Ständer, reichen über alle vier Stockwerke hinweg. Auffallend ist, dass es als Doppelhaus entstand, wie die zwei Haustüren verdeutlichen. Dies diktierte der Platzmangel. Wegen des Mauerrings, der die Stadt umgab, war Baugrund rar. Ein Doppelhaus konnte höher aufgestockt werden als zwei Einzelhäuser auf derselben Grundfläche. Not macht erfinderisch.
В переулке Херсфельдер Гассе находится самое старое фахверковое жилое строение города. Оно было построено приблизительно в 1375 году. Вертикальные столбы здания проходят через все четыре этажа. Интересно то, что оно было построено на два хозяина, на что указывают две входные двери. Причиной тому служил недостаток места. Из-за кольца стены, окружающей город, места для застройки было немного. Дом на два хозяина можно было построить выше, чем два одиночных дома на том же уровне. Нужда делала людей изобретательными.
In der Untergasse fällt vor allem das zweigeschossige Giebelhaus aus der Mitte des 17. Jahrhunderts ins Auge. Das mächtige dreigeschossige Doppelhaus, das um 1605 entstand, hat eine besonders geschnitzte Fassade.
В Нижнем переулке более всего привлекает внимание двухэтажное фронтонное здание середины 17 века. Мощный четырехэтажный сдвоенный дом, построенный примерно в 1605 году, украшен своеобразным резным фасадом.
Das 1687 errichtete Minnigerode-Haus, das mit dem Neurathaus (1688) und dessen Scheune (1687) das Regionalmuseum bildet. Hier wird mit Hilfe von Darstellungen einheimischer Handwerke und kunstvoll geschmiedeter Zunftschilder die Bedeutung von Handwerk und Zünften vor Augen geführt. Außerdem werden in einer wunderschönen Sammlung die Trachten aus der Schwalm und Katzenberg vorgestellt.
Возведенный в 1687 дом Миннигероде вместе с новой ратушей (1688) и ее зернохранилищем (1687) являются составными частями регионального музея. Изображения местных видов профессий и искусно выкованные вывески помогают понять предназначение профессии или ремесленного цеха. Кроме того, в великолепной коллекции представлена национальная одежда жителей Швальма и Катценберга.