Лексика и слова по теме части тела
Ключевые слова: das Auge (die Augen); der Mund; die Nase; das Gesicht; der Magen; der Bauch; der Kopf; das Ohr (die Ohren); der Ruecken; der Fuss (die Fuesse), die Hand (die Haende); der Arm (die Arme).
Загадки
Zwei sind es, die immer nebeneinander stehen,
Und immer alles gut und deutlich sehen.
Eins sieht aber das andere nicht,
Sogar bei grellem Tageslicht. (Augen)
Was moechten alle Verkaeufer auf dem Markt?
Ответ: Halte die Augen zu, und den Beutel offen!
Что хотел бы каждый торговец на базаре: Чтобы покупатель глаза держал закрытыми, а кошелек открытым.
Исправьте словосочетание.
An dem Auge herumfuehren
Ответ: An der Nase herumfuehren
Найдите рифму.
Male ihn mit Tusche bunt —
Deinen riesengrossen —
Ответ: Mund
Der
Das ist wohl wahr.
Ответ: Haar
Die Augen fehlen nicht
Sowie die Nase im —
Ответ: Gesicht
Am Ende binde ich auch
Eine Schnur um meinen —
Ответ: Bauch
Какие буквы пропущены?
Die — ugen sind gr-sser als der Ma-en.
Ответ: Die Augen sind viel groesser als der Magen.
Брюхо сыто, а глаза голодные.
Поставить запятую в нужном месте.
Was du nicht im Kopf hast musst du mit Beinen erreichen.
Ответ: Was du nicht im Kopf hast, musst du mit Beinen erreichen-
Дурная голова не дает своим ногам покоя.
Keiner kann hoeher springen als ihm seine Nase gewachsen ist.
Ответ: Keiner kann hoeher springen, als ihm seine Nase gewachsen ist.
Выше твоего лба уши все равно не вырастут.
Исправьте предложение.
Man fuellt schneller die Augen als den Bauch.
Ответ: Man fuellt schneller den Bauch als die Augen.
Брюхо быстрее насыщается, чем глаза.
Опечатки
Исправьте написание слов.
Es ist auf dem Rueken sowie auf dem Bukel.
Ответ: Es ist auf dem Ruecken sowie auf dem Buckel.
Что тебе в лоб, что тебе по лбу.
Jemandem etwas hinter die Oren schraiben.
Ответ: Jemandem etwas hinter die Ohren schreiben.
Зарубить кому-либо на носу.
Составьте предложения на немецком языке со словами:
Die Fuesse, kuehl, den Kopf, warm, aber, halte.
Ответ: Den Kopf halte kuehl, aber die Fuesse warm.
Держи ноги всегда в тепле, а голову всегда в холоде.
So, der Hut, der Kopf, wie, ist, auch.
Ответ: Wie der Kopf ist, so ist auch der Hut.
По Сеньке и шапка.
Пословицы, поговорки
Auf Ohren sitzen — не хотеть ни о чем слышать
Ohren spitzen — навострить ушки
Mit halbem Ohr zuhoeren.
Слушал, не слыхал, видел, не видал.
Der Mund einer Frau macht nie Ferien.
(Американская пословица. Значение: Рот женщины никогда не закрывается, не отдыхает).
Die eigene Hand ist noch immer die treueste.
(Датская пословица. Значение: Своя рука всегда самая надежная и верная)
Stecke die Nase in fremde Angelegenheiten nicht.
Не суй нос не в свое дело.
Не тычь нос не в свое просо.
Слова из песни Лолы, героини знаменитого немецкого фильма «Голубой ангел» (в исполнении Марлен Дитрих):
Ich bin vom Kopfe bis zum Fuss auf Liebe eingestellt.
Железные правила немецкой грамматики
Всегда в простом утвердительном предложении на 2-м месте стоит сказуемое-глагол:
Das passt dir wie fremde Faust auf dein Auge.
Это совершенно не подходит тебе.
Er saugt verschiedene Geschichten aus den Fingern.
Он придумывает всякие истории. (высасывает из пальца).
Железные правила немецкой грамматики
Все вопросительные предложения делятся по своей структуре на 2 типа:
С вопросительным словом (wer (кто), was (что), wo (где), wann (когда), warum (почему) и т. д.)
Wann wirst du deine Haende waschen?
Warum hoerst du nur mit halbem Ohr zu?
Без вопросительного слова
Все вопросы без вопросительного слова начинаются с глагола: Kannst du deine Haende waschen?
Правила хорошего тона
Вопрос: держать во время разговора руки в карманах — это невежливо?
Ответ. Прежде это считалось невежливым. Человек, который имел такую привычку, проявлял невежливость к собеседнику. Сейчас это не осуждается очень строго. Но все же будет правильно при беседе с более старшим человеком, этого не делать. Другое дело, общение молодых людей в дружеской обстановке. Здесь руки в карманах означает непринужденность, раскованность. Но в любом случае, если засунуть руки по локоть в карманы, то это может означать раздражение или даже агрессию.
Задание: Какие 2 немецких слова следует употребить при переводе этого текста в значении «руки»?
Ответ: Haende — кисти рук, Arme — руки до плеча
Вопрос: устарел ли полностью обычай целовать даме ручку?
В принципе да, устарел. Однако в высших, особенно дипломатических кругах это может считаться как проявление особого внимания.
Высказывания современных дам об этом обычае:
- total verstaubt; liebenswuerdiges Relikt; kann sehr elegant sein; Ich liebe Handkuesse;
Как правильно целовать ручку даме
- Der Herr beugt sich ueber die Hand der Dame. Мужчина наклоняется к протянутой руке дамы. Die Frauenhand wird nicht ruckartig zum Mund des Herrn gezogen! Он не должен резко тянуть руку в свою сторону. Der Herr verharrt im Abstand von wenigen Zentimetern fuer einen kurzen Moment ueber dem Handruecken der Dame. В течение нескольких секунд мужчина прикасается к верхней стороне дамской ручки.