Перевод английских сокращений

Отличительной чертой военных и технических материалов с точки зрения лексики является использование большого количества сокращений. Сокращения могут состоять из одного, двух, трех, четырех, пяти и более компонентов. Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко.

Сокращения также можно разделить на Графические и Лексические. Графические сокращения используются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех компонентов, которые они представляют в тексте:
FA — Field Artillery.

Лексические сокращения

включают:

    Усечения bldg — building, Aug. — August, Сложносокращенные слова transceiver — transmitter + receiver Аббревиатуры.

Аббревиатуры подразделяются на Звукобуквенные аббревиатуры и Акронимы. Звукобуквенные аббревиатуры в устной речи следует произносить в соответствии с алфавитным названием букв:
ICR intelligent character recognition

Акронимы — это лексические единицы, образующиеся только из первых букв слов и реализующиеся в устной речи в соответствии с правилами произношения, принятыми для обычных слов, т. е. произносимые как единое слово, а не побуквенно:
HIPEG [‘haipeg] — High-Performance External Gun Высокоскорострельная авиационная пушка ХАЙПЕГ,
LAMP — Linux Apache MySQL PHP.

Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины. Кроме того, следует отметить, что сокращения в английском языке могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой. Существенным для перевода является и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т, е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем. Все это также затрудняет их понимание и перевод. Особую сложность представляет то, что значение сокращения может не совпадать со значением терминов в их полной форме. Например, термины Military Police военная полиция, Women’s Army Corps Женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации — an MP Военный полицейский, a WAC Военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск.

В настоящее время сокращения образуются с особой легкостью, что приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных значений в английском языке, В — 42, СА — 17 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные значения этих сокращений.

При переводе сокращения следует в первую очередь обратиться к словарям. Однако ни один словарь не может дать полный список сокращений, которые могут встретиться в материалах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода сокращений.

Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда расшифровка дается при его первом упоминании.

Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты.

Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:

А) Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений. Например, UT Подводный, для учебных целей в русском языке может быть передана как UT.

Б) Транслитерация. Например, сокращение NATO организация Североатлантического Договора на русском языке передается как НАТО.

В) Транскрибирование. Например, сокращение SAGE Наземная полуавтоматизированная система управления средствами ПВО передается на русском языке как СЕЙДЖ.

Г) Звуко-буквенное транскрибирование. Например, аббревиатура BBC Британская радиовещательная корпорация передается на русском языке как Би-Би-С И.

Д) Перевод полной формы. Например, ALFCE переводится как Объединенные сухопутные войска НАТО на центральноевропейском театре.

Е) Перевод и транскрибирование. Например, POINTER передается на русском языке как канадская Интерферометр с частичной ориентацией ПОЙНТЕР.

Ж) Перевод полной формы и Создание на его основе Русского сокращения. Например, ClA переводится на русский язык как Центральное разведывательное управление и имеет сокращение ЦРУ.

Наряду с сокращениями в военных материалах для обозначения образцов вооружения и боевой техники широко используются условные индексные обозначения и условные знаки, которые в при письменном переводе обычно не переводятся, однако, при необходимости перевода могут вызвать определенные трудности. Кроме того, такие индексы должен знать устный переводчик для того чтобы суметь сразу же их расшифровать или пояснить.. Например, индексное обозначение СН-47А расшифровывается следующим образом: С — грузовой, Н — вертолет, 47 — номер конструкции, А — первая модификация; Для расшифровки условных индексных обозначений используются официальные таблицы, имеющиеся, как правило, в специальных англо-русских словарях, а также в соответствующих уставах.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Перевод английских сокращений