Поговорки. Примеры немецких поговорок и пословиц
Пословицы и поговорки составляют очень важную часть культурного наследия любого языка. Главным, что отличает пословицу от поговорки, является тот факт, что пословица — это законченное предложение, оформленная мысль, формулирующая какую-либо народную мудрость. Поговорка же никакой непреложной истины не передает. Она лишь представляет собой какое-либо яркое, образное, эмоционально окрашенное высказывание и чаще всего не является полноценно оформленным предложением, а также не представляет собой короткую притчу или же нравоучение.
Людям
Поговорки и пословицы относятся к древнему и чрезвычайно популярному жанру, именуемому устным народным творчеством. Пословицы применимы, как правило, к совершенно конкретным жизненным ситуациям, они характеризуют какие-либо явления или свойства людей, оценивают их и предписывают дальнейшее поведение или же развитие событий.
Примеры немецких пословиц
Бедность — не порок. | Armut schändet nicht. |
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. |
Тот мудр, кто от заблужденья к истине идет. | Das sind die Weisen, die vom Irrtum zur Wahrheit reisen. |
Один работает, а другой зарабатывает. | Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn. |
Сытый голодного не разумеет. | Der Satte weiss nicht, wie dem Hungrigen zumute ist. |
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. | Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. |
Старый друг лучше новых двух. | Ein alter Freund ist zwei neue wert. |
Добрые соседи лучше, чем далекая родня. | Ein guter Nachbar ist mehr wert als ein Bruder in der Ferne. |
Хорошее начало полдела откачало. | Guter Anfang ist die halbe Arbeit. |
Не выросло то яблочко, чтобы черви его не точили. | Im schönsten Apfel sitzt der Wurm. |
У каждой пичужки свой голосок. | Jeder Vogel hat seinen Gesang. |
Кошки нет дома — мышам воля. | Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus. |
Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать. | Man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren. |
Поговоркам свойственно идиоматичное выражение мысли в недосказанном варианте. Поговорки могут быть образными (в этом случае в основе их лежит какая-либо метафора), ироническими, они могут носить характер присказки и пр. — главное, они всегда оценивают какую-то конкретную ситуацию или человека. Очень часто поговорки эмоционально окрашены и являются восклицательными предложениями.
Примеры немецких поговорок
Это же совершенно очевидно! | Das sieht ja ein Blinder! |
Да ты что! | Mein lieber Mann! |
Это уже через край (чересчур)! | Das ist aber die Höhe! |
Никаких «но»! | Kein Aber! |
Выше голову! | Kopf hoch! |
Что за пожар? Что случилось? | Wo brennt es denn? |
И откуда же ветер дует? | Aus welchemLochpfeift der Wind? |
Что тебе взбрело в голову! | Was fällt dir ein! |
Так вот где собака зарыта! | Da liegt der Hund begraben! |
Да ты с ума сошел! | Du kriegst die Motten! |
Еще не вечер! Еще не все потеряно! | Es ist noch nicht aller Tage Abend! |
Авось кривая вывезет. | Die Sache wird schon schief gehen. |
Среди поговорок есть такие, которые дают человеку или явлению определенную развернутую характеристику. В таких поговорках смысловые изменения со словами обычно не происходят, например:
- Что стряслось? (Что за пожар?) — Wo brennt es denn?
Существует отдельная категория поговорок, подвергшихся полному переосмыслению и выражающих эмоционально-субъективное отношение говорящего к каким-либо событиям, ситуациям, словам оппонента в разговоре, например:
- Вот это здорово! — Alle Wetter! Ну надо же! — Himmel und Wolken!
Подобные эмоциональные поговорки сродни модальным и междометным фразам.
Немецкие поговорки повествовательного характера передают определенное суждение об упомянутом явлении или предмете, причем вместо последних в составе поговорки используется фиксированное местоименное слово, заменить которое ничем другим нельзя. Наличие конкретизирующего местоименного слова обычно помогает с легкостью отличить поговорку от пословиц со схожей структурой, например:
- Да ты рехнулся! — Du kriegst die Motten (поговорка)! Горе косицу белит. — Sorgen machen graue Haare (пословица).
Достаточно малочисленные немецкие поговорки вопросительного характера могут иногда предполагать ответ, который, однако, связан с поговоркой не в лексическом смысле, а лишь семантически, например:
- Что стряслось? — Wo brennt es denn? (Ответ предполагается). Я опоздал на самолет! — Ich habe meinen Flug verpasst! Я забыл дома важные документы! — Ich habe wichtige Papiere zu Hause vergessen! Через час начнется заседание Правления! — Die Vorstandssitzung beginnt in einer Stunde! Что тебе взбрело в голову? — Was fällt dir ja ein! (Ответ не предполагается).
Следующим типом поговорок являются поговорки с побудительным характером, которые могут представлять собой безглагольные и глагольные предложения, например:
- Забудем об этом! — Schwamm darüber! (Глагольное предложение). Не трусь! — Immer Mut! (Безглагольное предложение). Не бойся! — Keine Angst! (Безглагольное предложение).
Самой большой группой являются поговорки с эмоционально-модальным характером. Они могут представлять собой и односоставные, и сложные предложения, а могут состоять из одних лишь служебных слов, например:
- Да как тебя земля носит! — So etwas lebt, und Schiller musste sterben! (Сложное предложение). А вот это уже чересчур! — Da hört die Gemütlichkeit auf! (Односоставное предложение). Боже мой! — Mein Gott! (Именная группа). Еще бы! — Und wie! (Модальная фраза из служебных слов).
Все поговорки формально объединены одним общим признаком, носящим формальный характер: они обладают лексическую и структурную устойчивость, которые не всегда распространяются на всю фразу (это могут быть лишь отдельные элементы высказывания) и не всегда абсолютны.