Топик на немецком: Дудерштадт (города Германии)
Besonders aus der Vogelperspektive ist gut zu erkennen, dass Duderstadts Grundriss seit mehr als 700 Jahren unverändert geblieben ist. Im Zentrum der Stadtkern, den die Stadtmauer einschließt, davor in einem Grüngürtel die historischen Vorstädte und schließlich die weit vorgelagerte Wallanlage, die um 1500 mit Gräben, Türmen und Toren entstand und heute lindenbepflanzt die Altstadt umgibt. Darin sind 500 Fachwerkhäuser erhalten.
В особенности с высоты птичьего полета хорошо видно, что план города Дудерштадт в течение 700 лет оставался без изменений. Центральная часть города окружена стеной, пространство перед которой охвачено зеленым поясом исторических пригородов; в отдалении находятся городские укрепления, которые были
Nach dem Zweiten Weltkrieg hatte die niedersächsische Kleinstadt Duderstadt an der Südseite des Harzes einen Teil ihres Hinterlandes verloren. Die innerdeutsche Grenze zerteilte das Eichsfeld, dessen wirtschaftlicher und kultureller Mittelpunkt die Stadt in ihren großer 1000jährigen Geschichte immer gewesen war. Dadurch verlor sie einen wichtigen Wirtschaftsfaktor. Diese Grenze hatte für Duderstadt schon Tradition, war sie doch bereits 1815 gezogen worden. Damals trat Preußen das Unterreichsfeld an das Königreich Hannover ab. Diese preußisch-hannoversche Landesgrenze wurde 1866 zur Verwaltungsgrenze der preußischen Provinzen Sachsen und Hannover und schließlich — mit einigen kleinen Veränderungen — wiederum zu innerdeutschen Grenze. Mit der Wiedervereinigung nimmt die Stadt erneut ihre traditionellen Funktionen wahr, eine Brücke zwischen Niedersachsen und Thüringen zu schlagen.
После Второй мировой войны маленький нижнесаксонский город Дудерштадт на южной стороне Гарца потерял часть прилегающих территорий. Внутренняя граница Германии поделила горы Эйхсфельд, экономическим и культурным центром которого был этот город с его длинной тысячелетней историей. Вследствие этого город потерял важный экономический фактор. Эта граница была для Дудерштадта традиционной, потому что уже пролегала ранее в 1815 году. Тогда Пруссия уступила территорию Унтеррайхсфельд королевству Ганновер. Прусско-ганноверская граница стала в 1866 году административной границей между прусской провинцией Саксония и Ганновером и, наконец, с небольшими изменениями — внутренней границей Германии. После воссоединения (Германии) город снова взял на себя выполнение своей традиционной роли связующего звена между Нижней Саксонией и Тюрингией.
929 wurde Duderstadt erstmals urkundlich erwähnt. 1247 fiel es an den Herzog von Braunschweig. Rund ein Jahrhundert blieb es in Besitz der Welfen und erfuhr in dieser Zeit einen bedeutenden wirtschaftlichen Aufschwung. Während der städtische Wohlstand wuchs, litt das Herzoghaus an chronischem Geldmangel. Dies führte dazu, dass Duderstadt 1358 an das Erzstift Mainz verpfändet wurde. Rund 450 Jahre, bis 1802, gehörte es diesem an.
В 929 году Дудерштадт был впервые упомянут в летописи. В 1247 году он достался герцогу из Брауншвейга. Около ста лет он оставался во владении Вельфов и пережил за этот период значительный экономический рост. В то время как благосостояние города росло, герцогство страдало хронической нехваткой денег. Это привело к тому, что в 1358 году Дудерштадт был заложен архиепископам Майнца. Порядка 450 лет, вплоть до 1802 года он оставался в их владении.
Die wirtschaftliche Blüte des 13. Jahrhunderts setzte sich bis ins 15. Jahrhundert fort. Sie beruhte vor allem auf dem Handel. Aber ohne das Eichsfeld wäre dieser Reichtum nicht möglich gewesen. Als golden galt der fruchtbare Boden, der Getreideanbau zuließ, und dort, wo das nicht möglich war, beste Weideflächen für zahlreiche Schafherden bot. Dadurch entstanden in der Stadt die Gewerbe der Wollenweber und Kürschner. Neben Tuchen, Leinen, Pelz — und Lederwaren wurden auch Bier und Bierfässer für den lokalen Markt und für den Fernhandel produziert.
Экономический расцвет продолжался с 13 по 15 века. Прежде всего, он основывался на торговле. Но без Айхсфельда это богатство было бы невозможным. Эти плодородные почвы называли золотыми, поскольку они позволяли выращивать зерно, а там, где это было невозможно, являлись наилучшими выпасными лугами для многочисленных овец. Вследствие этого в городе возникли ремесла прядильщиков шерсти и скорняков. Наряду с войлоком, льном, товарами из меха и кожи здесь производились также пиво и пивные кружки для местного рынка и иногородней торговли.
Der Stadt ging es so gut, dass sie im 13. und 14. Jahrhundert elf Dörfer kaufen konnte, die Abgaben für die Stadt zu verrichten hatten. Auf diese Weise vergrößerte sie ihr Territorium auf 115 qkm. Doch im 15. Jahrhundert verlagerten sich die Fernhandelswege, und die Stadt wurde von ihnen abgeschnitten. So endete mit dem Mittelalter ihre Blütezeit. Was nun folgte, waren Kriege: im 16. Jahrhundert der Bauernkrieg und nach der Reformation die Glaubenskriege mit der Gegenreformation, im 17. Jahrhundert der Dreißigjährige Krieg. Sie alle trugen zum Niedergang Duderstadts bei, das sich zu einer Stadt wandelte, in der die meisten Einwohner zumindest zum Teil von der Landwirtschaft lebten.
Дела у города шли настолько хорошо, что в 13 и 14 веке он смог купить 11 деревень, которые должны были платить подати городу. Таким путем он расширил свою территорию на 115 квадратных километров. Однако в 15 столетии торговые пути сместились, и город оказался от них отрезан. Так вместе со средневековьем закончился период его расцвета. Затем последовали войны: в 16 веке крестьянская война, а после Реформации — религиозные войны с противниками Реформации, в 17 веке началась Тридцатилетняя война. Все они поспособствовали затуханию Дудерштадта, превратившегося в город, в котором большинство жителей существовало, по меньшей мере, частично за счет сельского хозяйства.
Duderstadt ist eine Ackerbürgerstadt, die ihr mittelalterliches Gesicht lebensecht bewahrt hat. Die Fachwerkhäuser sind Zeugnisse ihrer Zeit und ihrer jeweiligen Stilepoche: der Gotik, der Renaissance, des Barocks und des Historismus. Sie werden noch heute genutzt zum Wohnen, als Büros, Restaurants, Hotels. Immer mehr Besucher kommen, die dieses mittelalterliche Ambiente kennenlernen wollen.
Дудерштадт — это сельский город, который сохранил свое истинное средневековое лицо. Фахверковые дома являются свидетелями своего времени и тогдашнего стиля — готики, ренессанса, барокко и эклектизма. Они и сегодня используются в качестве жилья, офисов, ресторанов, отелей. Все больше туристов приезжают для того, чтобы познакомиться с этой средневековой атмосферой.
Die Wege sind kurz, denn die Altstadt ist klein, aber es gibt viel zu sehen. Das wunderschöne Schnitzwerk an den Fassaden nimmt man zwar mit einem Blick war, doch sein Reiz liegt oft im Detail: in den aufwändig gestalteten Toren und Türen, den farbigen Spruchbändern, Wappen und Daten im Gebälk, Rauten, Köpfen und Figuren. Hier findet man genügend Cafes oder Restaurants, in denen man sich noch an hiesige Spezialitäten wagen kann: an Schmandkuchen, Mettwurst, Kälberkäse u. a.
Дороги короткие, потому что старый город маленький, однако здесь есть, на что посмотреть. В глаза бросается великолепная резьба на фасадах, однако ее привлекательность зачастую заключена в деталях: в богато декорированных воротах и дверях, цветных табличках с высказываниями, гербах и датах на карнизах зданий, решетках, головах и фигурах. Здесь можно найти достаточное количество кафе и ресторанов, в которых можно отважиться отведать местные деликатесы: сметанные пирожки, кровяную колбасу, телячий паштет и другое.
An der Westertorstraße beginnt der Bummel durchs Mittelalter, und sofort befindet man sich auf historisch bedeutsamen Boden. Wo das Standbild «Maria im Lindenzaun» von 1752 steht, tagte vom 14. Jahrhundert bis 1730 unter den Linden vor dem Westertor das Gericht, das für das umliegende Land zuständig war.
На улице Вестторштрассе начинается прогулка по средневековью, и сразу оказываешься на исторически значимой земле. Там, где стоит памятник «Мария в липах» 1752 года, с 14 века по 1730 год проводились перед Западными воротами заседания суда, который решал вопросы всех прилегающих территорий.
Durch das Westertor betritt man den historischen Stadtkern. Es ist das einzig erhaltene Stadttor. Seine verdrehte Haube habe es dem Teufel zu verdanken, hieß es früher. Die Wahrheit ist nüchterner: beim Wiederaufbau 1424 abgebrannten Turmes ließ man, um die Kosten zu begrenzen, einen senkrechten Balken weg, der die Spitze stabilisiert. Im Laufe der Zeit drehte sich die Haube um die eigene Achse, da das Gebälk nicht ausreichend verklammert war.
Через Западные ворота можно попасть в исторический центр города. Это единственные сохранившиеся ворота. Раньше говорили, что своим перевернутым куполом они обязаны черту. Правда является более прозаичной: при восстановлении в 1424 году сгоревшей башни для уменьшения расходов отказались от установки одной вертикальной балки, которая поддерживала верхушку. С течением времени купол переместился вокруг своей оси, поскольку балки не были достаточно скреплены.
Die Hinterstraße war einst von Ackerbürgern bewohnt. Sie weist einige der schönsten erhaltenen Fachwerkensembles der Stadt auf. Ihr Reiz wird durch den sanft geschwungenen Straßenverlauf noch unterstrichen: immer wieder bieten sich neue, überraschende Blickwinkel. Das Haus Nr. 29 in der Jüdenstraße hat einen wunderbar geschnitzten Barockeingang. Am Haus Nr. 73, erbaut um 1600, prunken Ornamente der Renaissance und schön geschnitzte Inschriften, während das Haus Nr. 75 mit seinem Obergeschoß den gotischen Baustil repräsentiert.
Задняя улица была раньше заселена крестьянами. Она демонстрирует одни из самых красивых сохранившихся фахверковых ансамблей города. Ее очарование лишь подчеркивается слегка изогнутыми улицами: все время открываются новые неожиданные виды под разными углами зрения. Дом № 29 на Юденштрассе имеет великолепный резной вход в стиле барокко. У дома № 73, построенного около 1600 года, имеется роскошный орнамент в стиле ренессанс и резные надписи, в то время как дом № 75 со своим верхним этажом демонстрирует готический стиль.
Am Obermarkt erhebt sich die sogenannte Oberkirche, die Propsteikirche St. Cyriakus mit ihrem imposanten doppeltürmigen Westbau aus dem 13. Jahrhundert. Erst Anfang des 16. Jahrhunderts wurde die mächtige Hallenkirche fertiggestellt, zu deren eindrucksvollsten Ausstattungsstücken der gotische Flügelaltar und 17 barocke Pfeilerfiguren zählen.
На Верхнем рынке возвышается так называемая Верхняя церковь — приходская церковь Святого Кириакуса с ее внушительной западной частью постройки 13 века. Лишь в начале 16 столетия была построена внушительная зальная церковь, к впечатляющим декоративным элементам которой причисляются готический створчатый алтарь и 17 барочных столпов.
Im Süden der Kirche ist die einheitliche barocke Fachwerkbebauung zu bewundern. Im Haus Nr. 3 von 1767 ist das Heimatmuseum untergebracht.
К югу от церкви находится удивительная единая барочная фахверковая застройка. В доме № 3 1767 года постройки располагается краеведческий музей.
Die Marktstraße war einst und ist jetzt der Mittelpunkt von Duderstadt. Hier lebten die wohlhabenden Bürger in stattlichen Häusern mit breiten Toreinfahrten. Nur dort, wo sich die Braupfanne in ihrer Breite ungekippt durchs Tor transportieren ließ, erhielt man das Braurecht. Bis 1905 floss in der Stadt das Flüsschen Brehme in einer offenen Rinne dahin. Ihr Wasser wurde zur Brandbekämpfung, Straßenreinigung und als Brauwasser benötigt. Рыночная улица была раньше и остается сейчас центром города Дудерштадт.
Здесь во внушительных домах с широкими воротами проживали состоятельные горожане. Только там, где пивоваренный котел проходил в ворота во всю свою ширину, без наклона, получали право на пивоварение. До 1905 года через город протекала речка Бреме по открытому желобу (руслу). Ее воду использовали для тушения пожаров, мытья улиц и для пивоварения.
Am Gropenmarkt mit der Mariensäule von 1711 vorbei (ihr hoher Schaft wurde aus einem einzigen Sandstein gemeißelt) erreicht man das mittelalterliche Rathaus, das zu den ältesten in Deutschland gehört. Seit seiner grundlegenden Restaurierung erstrahlt der auf einem massiven Sandsteingeschoß errichtete Fachwerkbau wieder in altem Glanz. Erst im Laufe von vier Jahrhunderten erhielt es diese beeindruckende Größe und Fassadengestaltung, die das Repräsentationsbedürfnis einer reichen Bürgerschaft wiederspiegeln. Heute dient das Rathaus als Ausstellungsgebäude und Kommunikationszentrum. Hier ist auch das Informationsamt untergebracht.
Через Гропенмаркт с колонной Марии 1711 года (высокий ствол колонны был высечен из песчаника) попадаешь к средневековой ратуше, которая относится к самым старым в Германии. После основательной реставрации сооруженный на массивном основании из песчаника фахверк вновь предстал в своем прежнем блеске. Лишь в течение четырех веков ратуша достигла таких впечатляющих размеров и получила такое оформление фасада, которое отражает потребность богатых граждан в представительном виде. Сегодня ратуша служит выставочным зданием и центром общения. Здесь также расположена служба информации.
Fachwerkhäuser säumen die Marktstraße. Auf der Südseite stammen sie aus der Zeit der Renaissance und des Barocks, auf der Nordseite sind es schlichte neuere Bauten, da 1852 ein Brand hier alles vernichtet hatte. Nur das barocke Steinerne Haus von 1752 überstand auf dieser Seite die Katastrophe. Gegenüber besticht das hochgiebelige Fachwerkhaus aus dem Jahr 1620 durch seinen reichen Renaissanceschmuck.
Рыночную улицу обрамляют фахверковые дома. На южной стороне они восходят к временам эпохи Возрождения и барокко, на северной стороне это простые и более новые постройки, потому что в 1852 году здесь все уничтожил пожар. Лишь барочный каменный дом 1752 года пережил на этой стороне катастрофу. Напротив находится фахверковый дом с высоким фронтоном 1620 года постройки, который подкупает своим богатым убранством в стиле ренессанс.
Die spätgotische Hallenkirche aus dem 15. Jahrhundert wurde 1915 durch einen Brand schwer zerstört. 1918 erhielt sie die neue Ausstattung im späten Jugendstil.
Зальная церковь в стиле поздней готики 15 века была сильно повреждена в результате пожара 1915 года. В 1918 году она получила новое оформление в стиле позднего модерна.