Частичка «zu» , Обороты с «zu»
Частичка «zu» перед вторым глаголом в предложениях. Обороты с «zu»
При употреблении частички «zu» перед вторыми глаголами (глаг.) в немецких предложениях (предл.) необходимо всегда руководствоваться несложными правилами. Если первый глаг. не является модальным, «zu» перед вторым глаг. не нужна. Если же глаг. обычный — то «zu» ставится практически всегда. Исключением, которое может употребляться и с частицей, и без нее, является глаг. «brauchen», поскольку по своей семантике он чрезвычайно близок к модальным глаголам в
- Müssen wir unbedingt mitsingen? — Мы обязательно должны петь вместе со всеми? Nein, ihr braucht nicht mitzusingen. — Нет, вам не обязательно петь вместе со всеми. Es war nicht leicht, seine Cousine zu überreden. — Было непросто уговорить его двоюродную сестру (вариант с формальным подлежащим «es», необходимым из-за обязательной двусоставности немецких предл.). Seine Cousine zu überreden, war nicht leicht. — Уговорить его двоюродную сестру было непросто (вариант, в котором инфинитивный оборот выступает в роли подлежащего, соответственно, необходимость в формальном подлежащем отпадает). Meine Nachbarin versucht, eine gute Deutschlehrerin für ihre Kinder zu finden. — Моя соседка пытается найти хорошую учительницу немецкого языка для своих детей. Er versucht es, einen interessanten Artikel zu schreiben. — Он постарается написать интересную статью (местоимение «es» в данном случае усиливает связь первой и второй частей высказывания). Deine Nichte scheint sie nicht zuzutrauen. — Кажется, твоя племянница ей не доверяет. Seine Frau pflegt jeden Morgen zu schwimmen. — Его жена старается каждое утро плавать. = Его жена имеет обыкновение плавать каждое утро. Meine Schwester sucht immer den Obdachlosen zu helfen. — Моя сестра всегда пытается помочь бездомным. Die Banditen drohen das Gebäude mit den Geiseln zu verbrennen. — Бандиты угрожают сжечь здание с заложниками.
В некоторых предложениях первый глаг. может заменяться существительным со значением действия, и тогда перед оставшимся единственным глаг. в предложении все равно ставится «zu», например:
- Seine Entscheidung, diese Arbeiter zu entlassen, war so eilfertig! — Его решение уволить этих рабочих было таким поспешным! Сравните: Er hat sehr eilfertig entschieden, diese Arbeiter zu entlassen. — Он очень поспешно решил уволить этих рабочих. Deine Bitte, Bettina einzuladen, hat uns gefreut. — Твоя просьба пригласить Беттину нас порадовала. Du hast gebeten, Bettina einzuladen, und das hat uns gefreut. — Ты попросил пригласить Беттину, и это нас порадовало.
В немецкой речи имеется также специальный оборот, представляющий собой сочетание глаг. «sein» с инфинитивом какого-либо смыслового глагола. Значение такого оборота может быть двояким:
- выражение возможности, например: (1) Ihre Wohnung ist nur bis Ende Januar zu mieten. — Ее квартира может быть арендована лишь до конца января (= в ней возможно проживать лишь до этого времени). (2) Dieser Vorschlag ist nicht zu akzeptieren. — Это предложение не может быть принято (= нет возможности принять это предложение). (3) Deine Tochter ist nirgends zu sehen. — Твою дочь нигде не видно (= ее нигде невозможно увидеть). выражение долженствования: (1) Der Artikel ist bis Mittag zu schreiben. — Статья должна быть написана до полудня. (2) Deine Schuhe sind zu putzen. — Твои ботинки необходимо почистить.
Когда в речи фигурирует деятель, то используются другие обороты («haben» в сочетании с «zu»), например:
- Marta hat das Abendessen bis sechs zuzubereiten. = Marta muss das Abendessen bis sechs zubereiten. — Марта должна приготовить ужин до шести часов. Unser Besucher hat viel Neues zu erzählen. — Наш посетитель может рассказать много нового. (= У нашего посетителя есть, что рассказать).
Глаг. «haben» может также выступать в сочетании с инфинитивами, и тогда он будет иметь свое традиционное значение «владеть, иметь». При этом частичка «zu» употребляться не будет, например:
- Hans hat sein neues Auto in der Garage stehen. — Новая машина Ганса стоит в гараже. Meine Mutter hat ihre Blumen auf allen Fensterbrettern stehen. — Цветы моей мамы стоят на всех подоконниках.
С частичкой «zu» могут также быть образованы и другие обороты, например:
- Ihr Mann geht in den Klub, um neue Kontakte aufzubauen. — Ее муж идет в клуб, чтобы наладить новые контакты. Petra möchte in die Herberge fahren, ohne sich um ihre Verwandten zu kümmern. — Петра хочет поехать на турбазу, чтобы не заботиться о своих родственниках. Wir möchten verschwinden, ohne uns zu verabschieden. — Мы хотим исчезнуть, не попрощавшись. Seine Frau schwatzt mit ihren Freundinnen, statt Suppe zu kochen. — Его жена болтает с подружками, вместо того чтобы варить суп. Barbara ging spazieren, anstatt ihren Aufsatz zu schreiben. — Барбара ушла гулять, вместо того чтобы писать свое сочинение.
Части подобных предл. могут в определенных случаях меняться местами, например:
- Anstatt ihren Aufsatz zu schreiben, ging Barbara spazieren. — Вместо того чтобы писать сочинение, Барбара ушла гулять. Statt Suppe zu kochen, schwatzt seine Frau mit ihren Freundinnen. — Вместо того чтобы варить суп, его жена болтает со своими подружками. Um neue Kontakte aufzubauen, geht ihr Mann in den Klub. — Чтобы наладить новые контакты, ее муж идет в клуб.