Какое немецкое слово выбрать?
При выполнении переводов с русского на немецкий, многие сталкиваются с такой трудностью: какой из двух немецких синонимов выбрать для построения предложения. Эта тема очень актуальна, поэтому здесь выложены пары синонимов и с объяснять особенности их употребления с примерами. Это очень поможет всем изучающим немецкий язык.
Sich unterscheiden или sich auszeichnen?
Sich unterscheiden (durch A, in D, von D) vs sich auszeichnen (durch A)
Sich unterscheiden — отличаться чем-либо; в чем-либо; от кого-либо; различаться чем-либо.
Используется при сравнении нескольких предметов или людей.
Например:
Worin unterscheiden sich die beiden Bilder? — Чем отличаются обе картины?
Sich auszeichnen — отличаться, выделяться
Используется, когда нужно подчеркнуть, чем именно предмет или человек выделяется из числа ему подобных.
Например: Das Material zeichnet sich durch äußerste Hitzebeständigkeit aus. — Материал отличается (выделяется) чрезвычайной жароустойчивостью.
Er auszeichnet sich durch seine Kenntnisse. — Он отличается(выделяется) своими знаниями
Studieren или lernen?
Studieren — 1. учиться в вузе; изучать что-то как спецальность. 2. что-то детально изучать/исследовать
Например:
1. Seine Schwester studiert in Dresden. — Его сестра учится в Дрездене (является студенткой какого-то вуза в Дрездене)
Ich studiere Biologie. — Я изучаю биологию (как студент факультета биологии одного из вузов)
2. Stuttgart studiert die Kosten des Projekts. — Штутгард изучает (исследует все детали) стоимость проекта
Lernen — учиться, получать знания в школе, на работе, на курсах; учить, готовясь к экзаменам
Например: In der Schule lernen wir viel zu viel Unsinn. — В школе мы учим слишком много ерунды.
Ich muss noch für die Prüfung lernen. — Мне нужно еще подучить к экзамену.
Er lernt auch Spanisch. — Он еще испанский учит. (сам или на курсах)
Holen или bringen?
Holen — подразумевает два направления — пойти взять что-то и принести.
Например: Ich muss mein Kind aus der Schuhle holen — Мне нужно привести ребенка со школы.
Bringen — подразумевает только одно направление движения.
Например: Der Briefträger bringt die Post. — Почтальон приносит почту.
Der Bäcker bringt uns die Brötchen jeden Morgen ins Haus. — Булочник приносит нам каждое утро булочки
Исключение: при заказе в ресторане
Bringen Sie mir bitte ein Bier. — Принесите мне, пожалуйста, одно пиво.
Кроме того употребляется в переносном значении: приносить(доставлять), например, счастье, радость, хлопоты и т. д.
Например: Das bringt nur Ärger!- Это приносит лишь раздражение.
Lieben — gefallen — mögen — gernhaben
Mögen — глагол универсальный, можно употреблять по отношению ко всему: людям, животным, предметам, занятиям и это единственный глагол, который можно безопасно употреблять по отношению к еде:
Ich mag Spaghetti. Ich mag keine Zwiebelsuppe. Ich mag keine Süßigkeiten. Ich mag Käse.
Конечно, вы можете сказать «Ich liebe Käse», но это если вы жизни своей без сыра совершенно не представляете. И конечно, еще остается вариант «Ich esse gern….»
Lieben — это когда задействованы очень сильные эмоции, что по отношению к людям, что к вещам или действиям. Употребляется реже, чем в русском языке, так сказать, не употребляется «всуе». Мы можем сказать по-русски «Я люблю мороженое», «Я люблю слушать музыку», «Я не люблю собак». По-немецки мы скажем»Ich mag Eis», «Ich höre gern Musik», «Ich mag keine Hunde». Глагол»lieben» немцы приберегают для более серьезных чувств.
Gernhaben — употребляется довольно активно, либо безлично»Ich habe es gern, wenn alles so läuft wie geplant», либо по отношению к людям. Во всех других случаях: глагол+ gern «Ich höre gern…», «Ich lerne gern…», «Ich spiele gern…».
И если мы сейчас говорим об отношении к людям, то эти вышеперечисленные глаголы можно поставить в такой замечательный иерархический порядок, который выражает различную степень привязанности к человеку (так сказать, степень развития отношений в паре ):
4. Er gefällt mir.
3. Ich mag ihn.
2. Ich habe ihn gern.
1. Ich liebe ihn.
Так вот, пока человек не решится сказать другому человеку «Ich liebe dich», он говорит «Ich habe dich gern».
Обозначение места работы — in, an, bei
Как правило, если следует название фирмы, это предлог «Bei».
Ich arbeite bei der Deutschen Telekom.
Ich arbeite bei Daimler.
Исключение можно сделать со словом «Die Firma» — здесь можно употреблять как «bei», так и «in».
Ich arbeite in einer großen Firma.
Ich arbeite bei einer großen Firma.
Предлог «In» подчеркивает, что вы работаете внутри какого-то определенного здания, конторы и т. п., если вы в общих чертах говорите, что работаете на заводе или в офисе.
Ich arbeite in einem modernen Büro.
Ich arbeite in einer Fabrik. Ich arbeite in einem Werk. Aber:
Ich arbeite bei Volkswagen.
Ich arbeite bei der Post.
Vs.
Ich arbeite in der Post. (тогда имеется в виду само здание, сама контора, т. е. вы не разносите почту и не развозите посылки). Но лучше в этом случае сказать: Ich arbeite in der Postfiliale. — чтобы уж сразу исключить недопонимание.
Предлог «Für» звучит несколько высокопарно, поэтому употреблять его уместно скорее высшим руководящим работникам или каким-нибудь топ-менеджерам.
Ich arbeite für Daimler.
Ich arbeite für Deutsche Telekom.
Т. е. вышеуказанная фирма наняла меня за большие деньги для решения каких-то важных проблем. И в данный момент я использую свои глубокие знания и бесценный опыт на благо этой фирмы.
Обычные работники на заводе работают не «für Daimler», а «bei Daimler».
Tauschen — umtauschen — austauschen — wechseln
Tauschen — используется для обозначения обмена одной вещи, одного предмета на другую/другой — ты меняешь что-то одно на совершенно другое, но равноценное. Имеет оттенок «обмена» на взаимовыгодных условиях, бартера.
«Ich tausche Kuscheltiere mit meiner Freundin. Sie bekommt meinen großen Teddybären, ich bekomme ihren Löwen.»
«Ich habe das Asterix-Heft Nr. 2 und du hast Nummer 8 — wollen wir tauschen?»
С кем-то «поменяться местами, ролями»
Sie ist glücklich in ihrem Leben und würde mit niemandem tauschen wollen.
Ich möchte nicht mit ihm tauschen!
Umtauschen — обменять одну вещь, на другую или такую же, но равноценную.
Когда Вы в магазине что-то покупаете и потом обнаруживаете какой-то деффект в вещи, то хотите ее обменять (или получить назад деньги) , или просто хотите обменять потому, что она Вам больше не нравится, то используете этот глагол.
«Ich möchte diesen Fernseher umtauschen. Er ist kaputt!»
Austauschen — обменять одну вещь на другую с такими же функциональным качествами.
«Das Pferd ist müde. Es muss ausgetauscht werden.»
«Das Kabel wird durch ein neues Kabel ausgetauscht.»
Wechseln — схоже с tauschen, но все же есть нюансы.
Менять по предпочтению что-то одно на что-то новое или на что-то другое с одинаковыми функциональными качествами
Du wechselst die Kleidung, weil dir warm ist.
Употребляется при обмене многих вещей, в особенности вещей личной принадлежности — разменять деньги; сменить: машину, квартиру, белье, одежду
Употребляется также при смене «обстрактных» понятий — сторона улицы, направление; работа, профессия, место учебы (университет, школа и т. д.), место жительства, партию, команду;
Er ist von einer Straßenseite zur anderen gewechselt.
Sie ist an/in eine andere Universität/in ein anderes Fach gewechselt.
Er ist von der Realschule ans/ins Gymnasium gewechselt.
Er ist zu einem neuen Verein gewechselt.
Смена состояния чего-либо — цвет волос, цвет светофора;
Die Ampel wechselte von Rot auf Grün.
Тему или тон разговора, настроение, образ жизни, веру ;
Plötzlich wechselte er die Tonart
Seine Stimmungen wechseln schnell.
При смене правительства
При смене погоды, времен года, температуры, моды
Das Wetter hat plötzlich gewechselt.
Также при указании на людей — менять партнера, врача, друга
Es ist ratsam, den Arzt auch mal zu wechseln.
Wechseln / tauschen
Die Ringe tauschen / wechseln
Ein paar freundliche Worte tauschen/ mit jemandem einige Worte wechseln
Bei der Eheschließung Ringe tauschen/ wechseln
Mit jemandem einen Blick wechseln/ Sie tauschten Blicke
Behandeln — kurieren — heilen — лечить
Behandeln — самый употребительный и нейтральный, употребляется только в прямом значении.
Der Arzt behandelt mich gegen Rheuma.
Kurieren — часто употребляется по отношению к самолечению и немедикаментозным способам лечения.
Das warme Klima der Krim har inh kuriert.
Die Massagen haben ihn von seinen Rückenschmerzen kuriert
Heilen — самый старый из этих глаголов по происхождению, имеет оттенок «исцелять»
Der Arzt/die Medizin hat den Patienten (von der Krankheit) geheilt.
Die Wunde ist geheilt.
Kneipe — Gaststätte — Biergarten
Kneipe = маленькое, уютное, непафосное заведение, с традиционной кухней, куда ходят, прежде всего, чтобы выпить что-нибудь алкогольное.
Gaststätte = это совсем не обязательно гибрид ресторана и гостиницы. Это вовсе не критерий. Я бы сказала, что это вид ресторана, т. е. заведение может быть попроще. Если в Kneipe идут, прежде всего, чтобы выпить, то в Gaststätte — чтобы поесть. Насчет кухни вот я сейчас задумалась: она, скорее, традиционная. Необязательно немецкая, но немцам все-таки, более или менее, привычная: EsgibtitalienischeundgriechischeGaststätten. AberesgibtkeinechinesischeoderjapanischeGaststätten. Заведения с китайской и японской кухней сразу удостаиваются слова Restaurant или, если они до уровня ресторана не дотягивают, есть еще Sushi-Bar.
Biergarten = название говорит само за себя. Это когда можно летом, в хорошую погоду, поесть и выпить, не просто за столиком на улице, возможно выставленным прямо на тротуар, а действительно в некоем подобии сада, возможно расположенном сзади заведения, с травкой и деревьями, вдали от шума улицы или, по крайней мере, как-то от улицы отгороженном. Тогда это называется «Gaststätte mit einem Biergarten».
Рассматривать — betrachten или besichtigen?
Betrachten VS besichtigen
betrachten — рассматривать что-то не двигаясь, стоя на месте; окидывать взглядом какой-то неподвижный предмет.
Sie betrachtete das Bild sehr genau.
Также при рассмотрении абстрактных понятий:
ein Problem/ jemandes Verhalten kritisch betrachten
также в значении «рассматривать как; счить чем-то…(als…)»
Sie betrachtete ihn als guten Freund.
Ich betrachte das Glas lieber als halb voll, nicht als halb leer.
besichtigen — осматривать что-либо, прохаживаясь по/вдоль… (выставку, город); обходить вокруг что-то с осмотром, для приобретения каких-то знаний, понятий о предмете осмотра; имеет также оттенок «инспекции, ревизии»
Gestern besichtigten wir die stadt.- Вчера мы осмотрели город.
Kann ich die Wohnung besichtigen? — Можно мне осмотреть квартиру?
Der General besichtigte die Truppe. — Генерал осмотрел войска.
Sich verwandeln или sich verkehren?
Sich verwandeln (zu etwas Dat. /in jmdn./etwas А) — становиться другим, изменить характер, принимать новую форму, внешний вид…
Sie hat sich von einem Mauerblümchen zu einer selbstbewussten jungen Frau verwandelt.
Nach den starken Regenfällen verwandelte sich der Bach in einen reißenden Strom.
sich verkehren (in etwas Akk.) — измениться на противоположность тому, что было.
Der sicher geglaubte Sieg verkehrte sich in den letzten Spielminuten in eine Niederlage.
Seine Liebe hat sich in Hass verkehrt.
Ablehnen — aufgeben — verzichten — weigern, sich — verweigern
Ablehnen — etw A, jmdn A — отказываться от ч-л, отвергать ч-л; отказываться от к-л, не одобрять к-л. При чем это что-то или этого кого-то нам предлагают впервые.
Wir haben diesen Raum abgelernt. — Мы отказались от этого (предлагаемого) помещения.
Die Mannschaft lehnte diesen Тrainer ab. — Команда отказалась от этого тренера (от предлагаемой кандидатуры).
aufgeben etw A, jmdn A — отказываться, отрекаться от ч-л/кого-либо; расставаться с чем-либо/кем-либо, махнуть на что-то /на кого-то рукой. При чем это что-то или кто-то мы уже имеем, обладем этим.
Wir haben diesen Raum aufgegeben — Мы отказались от этого (занимаемого нами прежде) помещения (оставили это помещение).
Sie gab das Studium ab. — Она отказалась (бросила) учебу.
Alle Lehrin haben diesen schwierigen Schüler aufgegeben. — Все учителя от казались от этого трудного ученика.
verzichten auf etw A /jmdn A — добровольно отказаться от чего-либо (желанного или достижимого) ради каких-либо убеждений или ради кого-то; воздержаться от чего-то в силу каки-то убеждений; отказаться от кого-либо, как потенциально возможного, но лишнего, ненужного в какой-то ситуации лица.
Wir haben auf diesen Raum verzichtet. — Мы сами отказались от этого (нужного нам, но также и другим) помещения.
Der Konstrukteur hat auf einen Hilfer verzichtet. — Конструктор отказался от помощника (от какого бы то ни было).
weigern, sich — отказываться что-то делать, не соглашаться что-то делать.
Man weigerte sich, uns diesen Raum zur Verfügung zu stellen. — Нам отказались предоставить это помещение (которое мы просили).
verweigern jmdm D etw A — отказывать в чем — либо, отклонять (просьбу), не предоставлять что-то ожидаемое, желаемое, требуемое.
Man hat uns diesen raum verweigert. — Нам отказали в этом (требуемом нам) помещении (не предоставили нам).
Der Unternehmer verweigerte den Streikenden die Lohnerhöhung. — Предприниматель отказал бастующим в повышении зарплаты.
Bevorzugen или vorziehen?
bevorzugen :
1. Предпочитать что-то, оказывать предпочтение чему-либо ; больше всего любить что-то.
Факт выделения чего-то одно из всего ряда ему подобных.
Sie bevorzugt Hosenanzüge. — Она предпочитает (больше всего любит) брючные костюмы.
2. Предпочитать иметь дело с кем-то, отдавать кому-то предпочтение (проявляя больше симпатии, внимания, делая поблажки и т. п.)
Der Lehrer bevorzugt diesen fleißigen Schüler. — Учитель предпочитает (т. е. этот ученик — любимчик учителя) этого прилежного ученика.
vorziehen:
1. Предпочесть что-либо/кого-либо чему-либо/кому-либо (выбрать, сочтя одно/кого-одного более более достойным, чем другое/ кто-то другой). На лицо факт сравнения двух предметов/людей.
Sie zieht den Röcken Hosenanzüge vor. — Она предпочитает юбкам брючные костюмы.
Der Lehrer zog diesen Schüler allen anderen vor. — Учитель отдавал предпочтение этому ученику перед всеми другими (объективно считал его самым лучшим из других).
2. Предпочесть сделать что-то (другое); счесть, что лучше…(сделать что-то)
Er zog es vor, zu schweigen. — Он предпочел смолчать.
Bei diesem Wetter zog wir es vor, nach Hause zu bleiben. — В такую погоду мы предпочли остаться дома.
Gegenwärtig или heutzutage?
B настоящее время
gegenwärtig vs heutzutage
gegenwärtig — в настоящее время, теперь, сегодня
Es werden gegenwärtig bei uns mehrKraftwagen produziert als in den Jahren vorher. — Сегодня у нас производится больше автомобилей, чем несколько лет назад.
heutzutage — в нынешние времена, в наши же дни (не как когда-то; не то, что раньше)
Heutzutage erregen bemannte Kosmosflüge kein Aufsehen mehr. — Сегодня (в наши дни) полеты человека в космос не вызывают сенсации.
Erkennen или erfahren?
Узнавать
Erkennen vs erfahren
erkennen — по каким-либо признакам, в результате какой-либо деятельности, практического жизненного опыта
Hast du seine Absichten erkannt? — Ты узнал (понял, разгадал) его намерения?
Er hat in seinem Leben verrat erkannt. — Он узнал (обнаружил, распознал) предательство.
erfahren — узнавать что-то от кого-то, получить сведения, информацию из каких-то источников
Hast du seine Absichten (von seinen Absichten) erfahren? — Ты узнал его намерения? (получил сведения о его намерениях?).
Er hat in seinem Leben verrat erfahren. — Он узнал (познал) в своей жизни предательство.
Einsehen или verstehen?
Понимать
Einsehen vs verstehen
einsehen — понять что-либо, осознать что-либо, согласиться с чем-то (признать ошибочность своего первоначального мнения)
Ich sehe jetzt meinen Fehler ein. — Я теперь понимаю свою ошибку (признаю, что ошибался).
verstehen — осознать, достигнуть понимания чего-либо, взять что-то в толк (разобраться в чем-то).
Ich verstehe jetzt meinen Fehler. — Я теперь понимаю свою ошибку (понимаю, где был не прав).
ändern или verändern?
Изменять, менять
ändern vs verändern
ändern — внести во что-то изменения, поправки; модифицировать, видоизменить что-то; изменить, переделать кого-то.
sich ändern — изменяться, меняться, перемениться
Sie will das Kleid ändern. — Она хочет изменить (переделать) платье (сделать в платье что-то подругому).
Die Verhältnisse haben sich geändert. — Обстоятельства изменились (кое-что изменилось).
Er hat sich geändert. — Он изменился (сделался другим).
verändern — совершенно, кардинально переделать, преобразовать что-то; внешне изменить кого-то, сделать неузнаваемым.
sich verändern — измениться, сделаться совсем иным (внешне)
Sie will das Kleid verändern. — Она хочет изменить платье (переделать его совершенно по-другому).
Die Verhältnisse haben sich verändert. — Обстоятельства изменились (все совершенно поменялось).
Er hat sich verändert. — Он изменился (внешне).
Schauen — anschauen — sehen
Sehen = видеть (в общем смысле, человеческая способность воспринимать что-л. посредством зрения)
Aus meinem Fenster kann man eine schöne alte Kirche sehen.
Es ist so dunkel draußen. Ich brauche eine Taschenlampe, sonst sehe ich nichts.
Er hat als Kind eine schwere Augenkrankheit gehabt, seitdem kann er nicht sehen.
schauen (gucken) = смотреть
Schau mal (guck mal), was ich dir mitgebracht habe!
Draußen ist es sehr glatt, du musst gucken, wo du hintrittst.
Отсюда также идут слова die Modenschau, das Schaufenster
anschauen, ansehen, angucken = смотреть на что-л., кого-л., куда-л. целенаправленно. Здесь пропадает разница значений глаголов «sehen» и «schauen (gucken)». Главную смысловую нагрузку тут несет отделяемая приставка «an-«
Schau mich an (sieh mich an, guck mich an), ich will mit dir reden!
Gestern habe ich mir einen sehr interessanten Film im Fernsehen angeschaut (angesehen, angeguckt).
Теперь посмотрим на следующее высказывание, где присутствуют все вышеперечисленные глаголы, каждый на своем месте:
Guck’ aus dem Fenster, ich bin hier unten, siehst du mich? Schaue mich bitte nicht so an, ich bin gekommen, um mich zu entschuldigen…
Erwarten или warten?
Ждать
erwarten — warten
warten (auf A) — проводить время в состоянии ожидания кого-то / чего-то
Wir warten auf die Gäste. — Мы ждем гостей (дожидаемся, проводим время в ожидании).
Unser Vater wartete lange auf eine Beförderung. — Наш отец долго ждал повышения по службе (ждал долгое время повышения).
Diese Frau wartet auf ihr Kind. — Эта женщина ждет своего ребенка (проводит время, дожидаясь).
erwarten A — твердо расчитывать, очень надеяться на появление кого-то/ чего-то
Wir erwarten die Gäste. — Мы ждем гостей (расчитываем, что к нам прийдут гости).
Unser Vater erwartete eine Beförderung. — Наш отец ждал повышения по службе (ждал, расчитывал на повышение).
Diese Frau erwartete ein Kind. — Эта женщина ждет ребенка (т. е. беременна и ждет ребенка).
Töten — еrmorden — umbringen
Убить
töten — ermorden — umbringen
töten = gewaltsam ums Leben bringen (довольно общее значение — быть причиной смерти кого-л, чего-л.). Единственное слово из этого списка, кот. употребляется и по отношению к животным, природе.
Der Mensch hat schon immer Tiere getötet, nicht aus Lust, sondern wegen der Nahrung. Die Antibiotika töten die Bakterien. Katzen töten Mäuse. Massive Abholzung tötet den Regenwald.
ermorden = jmdn. vorsätzlich töten (т. е. намеренно, употребляется только по отношению к людям, когда речь идет об убийстве)
Er wurde von den Einbrechern in seinem Haus ermordet.
umbringen = 1) jmdn. absichtlich oder unabsichtlich töten (по отношению к людям — синоним «töten», «ermorden»)
Sie hat ihn aus Eifersucht umgebracht.
2) beim Selbstmord (тогда глагол — возвратный «sich umbringen»)
Er hat sich im Gefängnis umgebracht.
3) im übertragenen Sinn (всегда, когда мы говорим в переносном смысле)
Wenn du mein Auto zerkratzt, bringe ich dich um!!!
Diese Arbeit bringt mich um.