Немецкие крылатые выражения в русском языке
Занимательный факт: обычный человек даже не может представить себе, как много вещей, созданных в Германии, окружает его. То может быть ортопедическая подушка, на которой он спит, стиральная машина, поглощающая его носки, автомобиль, отвозящий всю семью в магазины, и наверняка что-то еще. Но Германия проникла в нашу жизнь значительно глубже и очень давно. Наши страны связывает многовековая история взаимоотношений, включающая и обогащение каждого из языков пословицами, поговорками и крылатыми выражениями.
«Белокурая бестия», «железом
Фридрих Ницше
Русский язык | Немецкий язык |
Без музыки жизнь была бы ошибкой | Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum. |
Белокурая бестия | Die blonde Bestie |
Переоценка ценностей | Umwertung aller Werte |
Иоганн Вольфганг Гете
Быть человеком — значит быть борцом | Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein |
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идет на бой! | Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss |
Красной нитью проходить | Sich wie ein roter Faden ziehen (durch etw.) |
Фридрих Шиллер
Кинжал в сердце | Ein Dolchstoß in die Brust |
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить | Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen |
Через мой труп | Erst über meinen Leichnam sollst du hingehen |
Карл Маркс, Фридрих Энгельс
Бытие определяет сознание | Das Sein bestimmt das Bewusstsein |
В науке нет столбовой дороги | Es gibt keine Landstraße für die Wissenschaft |
Пролетарии всех стран, объединяйтесь! | Proletarier aller Länder, vereinigt euch! |
Революции — локомотивы истории | Die Revolutionen sind die Lokomotiven der Geschichte |
Повернуть назад колесо истории | Das Rad der Geschichte zurückdrehen |
Труд создал человека | Die Arbeit hat den Menschen geschaffen |
Генрих Гейне
Мы небо в землю превратим, земля нам будет раем | Wir wollen hier auf Erden schon das Himmelreich errichten |
Пусть ленивое брюхо кормить не будут прилежные руки | Verschlemmen soll nicht der faule Bauch, was fleißige Hände erwarben |
Умный примечает все. Глупец делает выводы обо всем лишь из одного примечания | Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung. |
Другие писатели
Буря и натиск (Ф. Клингер) | Sturm und Drang |
Голубой цветок (Новалис) | Blaue Blume |
Звездный час (С. Цвейг) | Die Sternstunde |
На Западном фронте без перемен (Э. М. Ремарк) | Im Westen nichts Neues |
Ходячая энциклопедия (Э. Т. А. Гофман) | Ein wandelndes Konversations-Lexikon |
Психологи и философы
Вещь в себе (И. Кант) | Das Ding an sich |
Комплекс неполноценности (А. Адлер) | Minderwertigkeitskomplex |
Политические деятели
Бронированный кулак (Вильгельм II) | Die gepanzerte Faust |
Железом и кровью (О. Бисмарк) | (durch) Blut und Eisen |
Пушки вместо масла (Р. Гесс) | Kanonen statt Butter |