Немецкие причастия: 2 формы
Под причастием понимается определенная глагольная форма, демонстрирующая одновременно и признаки глаголов (залог и время), и признаки прилагательных (способность склоняться и употребляться в роли определений и предикативов). Немецкие причастия (НП) существуют в двух формах — НП1 и НП2. Сравним данные формы при помощи соответствующих примеров.
Форма причастия: | НП1 Partizip I | НП2 Partizip II |
Способ образования: | Глаг. основа + постфикс «-d» | Префикс «ge-» + глаг. основа + постфикс «-(e)n» |
Исходный глагол: | Bearbeiten (слабый) — обрабатыватьprüfen (слабый) — проверять Verbringen (сильный) — проводить Übertragen (сильный) — переносить | |
Примеры: | Bearbeitendprüfend Verbringend Übertragend | Bearbeitetgeprüft Verbracht Übertragen |
Особенности формы: | Обозначает одновременное действие с тем, которое выражает предикат | Обозначает завершенное действие, которое предшествует тому действию, которое выражает предикат, при этом· у непереходных глаг. демонстрирует активное значение · у переходных глаг. демонстрирует пассивное значение |
Представленные в таблице причастные формы могут употребляться в функции определений, при этом они изменяют свои формы, как прилагательные, например:
- Die singenden Mädchen haben die Zuhörer bezaubert. — Поющие девочки очаровали слушателей (НП1). Das gesungene Lied hat die Zuhörer enttäuscht. — Спетая песня разочаровала слушателей (НП2).
НП1, образованные от возвратных глаголов и выступающие в функции определений, сохраняют при себе «sich»; НП2 от таких глаголов «sich» не сохраняют, например:
- Klaus hat das sich nähernde Auto nicht bemerkt. — Клаус не заметил приближающийся автомобиль (НП1 от гл. «sich nähern» — приблизиться). Klaus hat das genäherte Auto nicht bemerkt. — Клаус не заметил приблизившийся автомобиль (НП2 от гл. «sich nähern» — приблизиться). Das beleidigte Mädchen setzte fort zu weinen. — Обиженная девочка продолжала плакать (НП2 от гл. «beleidigen» — обидеть).
НП могут иметь зависимые слова и быть распространенными. В таких случаях они выступают определениями к существительным. Причастное определение с зависимыми словами (ПО — причастный оборот) располагается между существительным и сопровождающим его артиклем, например:
- Der von ihrem Bruder gebastelte Hocker hat uns sehr gut gefallen. — Сделанная ее братом табуретка нам очень понравилась. Der von ihrem Bruder vorgestern gebastelte Hocker hat uns sehr gut gefallen. — Сделанная позавчера ее братом табуретка нам очень понравилась.
Перед существительным могут иметься и другие определения, кроме ПО. Тогда при переводе на русский ПО переводится в последнюю очередь, например:
- Die gestern von unserem Partner vorgeschlagene technische Änderung wurde nicht akzeptiert. — Техническое изменение, предложенное вчера нашим партнером, не было принято.
Следует принять во внимание, что для разговорной речи более типичны придаточные определительные, а для письменной речи — распространенные ПО.