Несовпадение рода немецких существительных с русскими

Значения немецких слов, приведенные в словарях, могут несколько видоизменяться в сочетании с другими словами, когда мы используем их в речи. К примеру, мы говорим, что «книги стоят на полке», и немцы тоже скажут «die Bücher stehen auf dem Regal». Однако, если мы говорим, что какой-то предмет одежды человеку идет, то немцы употребят с существительным иной глагол (стоять stehen) и скажут «Die Jacke steht ihm nicht». — «Куртка ему не идет». Все это говорит о различии между стереотипами русского и немецкого народа.

Род существительных в рассматриваемых

языках также часто не совпадает. Род многих немецких имен не определяется по форме слова или его согласованию с другими словами в словосочетании или предложении, поскольку, несмотря на наличие общих правил, обычно имеется большое количество исключений из них, например: das Hindernis — препятствие, das Bedürfnis — потребность (средний р.); die Wildnis — дикое место, die Erlaubnis — разрешение (женский р.). Если имя используется с артиклем, то он однозначно указывает на соответствующий род, а если без него — стоит себя проверить по словарю в случае сомнений, поскольку без знания рода имени невозможно правильное согласование слов в высказывании, замена существительных корректными местоимениями в речи, правильное присоединение определительных придаточных и пр., например:

    Unser Vater hat die Fischsuppe gekocht, aber wir haben sie (die Suppe) noch nicht probiert. — Наш отец сварил рыбный суп, но мы его (суп) еще не попробовали. Er hat dieses Mädchen gestern bei seiner Cousine gesehen, deshalb hat er sie (das Mädchen) heute sofort erkannt. — Он вчера видел эту девушку у своей двоюродной сестры, поэтому он ее (девушку) сегодня сразу узнал. Mein Kollege hat einen Versuch durchgeführt, den er in seinem Bericht ausführlich beschrieben hat. — Мой коллега провел эксперимент, который он подробно описал в своем отчете.

Если мы возьмем несколько произвольных существительных и сравним их род в немецком и русском языке, то мы сразу наткнемся на родовые различия, например: der Deckel (мужской р.) — крышка (женский р.), der Kugelschreiber (мужской р.) — шариковая ручка (женский р.), die Blume (женский р.) — цветок (мужской р.), das Licht (средний р.) — свет (мужской р.) и т. д.

В единственном числе все артикли склоняются по-разному, во множественном числе немецкие существительные имеют общий для всех артикль, например:

Падеж \ родСреднийЖенскийМужскойМножественное число
ПереводТрава, зеленьФлаг, знамяСверлоТравы

Флаги

Сверла

Nom.Das KrautDie FahneDer BohrerDie Kräuter

Die Fahnen

Die Bohrer

Gen.Des KrautsDer FahneDes BohrersDer Kräuter

Der Fahnen

Der Bohrer

Dat.Dem KrautDer FahneDem BohrerDen Kräutern

Den Fahnen

Den Bohrern

Akk.Das KrautDie FahneDen BohrerDie Kräuter

Die Fahnen

Die Bohrer

Из таблицы склонения артиклей видно, что артикли в некоторых формах совпадают, например: «der» — мужской р. в Nominativ / женский р. в Genitiv и Dativ / множественное число в Genitiv; «den» — мужской р. в Akkusativ / множественное число в Dativ; «die» — женский р. в Nominativ и Akkusativ / множественное число в Nominativ и Akkusativ.

Особенностью немецкого языка является огромное количество сложных слов (в частности, сложных существительных), возникших в результате словообразования путем сложения нескольких слов в одно. Род сложных существительных определяется по последнему слову в их составе, являющемуся в них основным, например: die Einbahnstraße — улица с односторонним движением, der Freundschafts — поезд дружбы, das Hauptbedürfnis — основная потребность и другие. При склонении такие имена существительные будут вести себя точно так же, как и их основной компонент.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Несовпадение рода немецких существительных с русскими