Причастие первое. Das Partizip I

Причастие I (Partizip I) образуется от основы Infinitiv с помощью суффикса -(e)nd по единой схеме от всех типов глаголов, имеет активное залоговое значение и выражает длительное незаконченное действие, совпадающее по времени с действием сказуемого. В русском языке ему соответствует причастие действительного залога настоящего (или прошедшего) времени. Например:

Blühen — цвести
einladen — приглашать
lachen — смеяться
laufen — бежать
rauchen — курить
spielen — играть
studieren — изучать
tanzen — танцевать
vorbeifahren — проезжать
мимо
wachsen — растиblühend — цветущий
Blühend — цветущий
einladend — приглашающий
lachend — смеющийся
laufend — бегущий
rauchend — курящий
spielend — играющий
studierend — изучающий
tanzend — танцующий
vorbeifahrend — проезжающий мимо
wachsend — растущий и т. п.

Если основа глагола оканчивается на — el, — er, Partizip I получает суффикс — nd:

Lächeln — улыбаться -> lächelnd — улыбающийся
bezaubern — очаровывать -> bezaubernd — чарующий.

При образовании Partizip I от глаголов с sich местоимение sich сохраняется:

Sich nähern — приближаться -> ein sich näherndes Auto — приближающийся автомобиль
sich unterhalten — беседовать -> die sich unterhaltenden Gäste — беседующие гости.

В предложении Partizip I выступает как в качестве определения в полной, склоняемой форме, так и в функции обстоятельства образа действия в краткой неизменяемой форме. Ср.:

Das lesende Mädchen sitzt am Tisch. Читающая девочка сидит за столом.
Das Mädchen sitzt lesend am Tisch. Девочка сидит за столом, читая.

При переводе на русский язык Partizip I в функции определения выбор между причастием настоящего и причастием прошедшего времени определяется главным образом временем сказуемого. Например:

Der fliegende Vogel stürzte plötzlich zu Boden. Летящая (летевшая) птица вдруг упала на землю.
Das brennende Schiff war von weitem zu sehen. Горящий (горевший) корабль был виден издалека.

Partizip I в краткой, неизменяемой форме выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия. В русском языке ему соответствует деепричастие несовершенного вида. Например:

Er rauchte schweigend. Он молча курил.
Meine Schwester erzählte mir lachend davon. Моя сестра, смеясь, рассказывала мне об этом.
Das Kind kehrte weinend heim. Ребенок вернулся домой плача.
Die alte Frau stieg schwer atmend die Treppe hinauf. Пожилая женщина тяжело дыша поднималась по лестнице.
Eine Biene flog summend umher. Вокруг жужжа летала пчела.

Иногда возможен (или необходим) описательный перевод конструкций, содержащих Partizip I в краткой форме. Ср.:

Tee oder Kaffee wirkt anregend, belebend.
Кофе или чай возбуждает, освежает
или:
действует возбуждающе, освежающе;
или:
действует возбуждающим, освежающим образом.

Sein aufdringliches Benehmen wirkte abstoßend.
Его назойливое поведение отталкивало
или:
действовало отталкивающе,
или:
действовало отталкивающим образом.

Der letzte Vortrag wirkte ermüdend.
Последний доклад утомил
или:
действовал утомляюще,
или:
действовал утомляющим образом.

Partizip I в сочетании с частицей zu

Partizip I В сочетании С частицей zu приобретает Пассивное Залоговое значение и обозначает Действие, которое Может (или должно) совершиться в будущем, т. е. предстоящее действие с оттенком долженствования или возможности. Например:

Der zu übersetzende Text
1. Текст, который нужно (можно, следует) перевести.
2. Текст, который должен (может) быть переведен.
3. Текст, подлежащий переводу.

При наличии отрицания nicht конструкция zu + Partizip I приобретает значение невозможности. Ср.:
Die nicht zu lösende Aufgabe — Задача, которая не может быть решена (которую нельзя решить).

Определение, выраженное партиципом I с частицей «zu», может быть также распространенным:

Die in der Versammlung zu besprechenden Fragen sind sehr wichtig. —
Вопросы, которые нужно обсудить на собрании, очень важны.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)

Причастие первое. Das Partizip I