Топик на немецком: Lemgo (Лемго)
Von fern grüßt der Teutoburger Wald. Die Stadt selbst liegt reizvoll im Herzen des Lippischen Berglandes. Das 800jährige Lemgo war niemals Residenz, aber in den Augen von Gräfin-Regentin Katharina — Hauptstadt und Zierde der Grafschaft Lippe. Als Stadt der Hanse war Lemgo bis zum Dreißigjährigen Krieg wirtschaftlicher und kultureller Mittelpunkt der Grafschaft und eine der blühendsten Städte Westfalens. Zugleich aber war es zwischen 1582 und 1681 eine Hochburg furchtbarer Hexenverfolgungen.
Издалека приветствует Тевтобургский лес. Сам город привлекательно расположен в сердце Липпского нагорья. 800-летний Лемго никогда не был резиденцией, но в глазах правящей графини Катарины он был столицей и украшением графства Липпе. В качестве Ганзейского города
Lemgo wurde von Edelherrn Bernhard II. gegründet, bevor er sich 1197 auf einen Kreuzzug begab. Dabei gestand er der Stadt weitgehende Rechte zu und verzichtete auf ein festes Haus innerhalb der Stadtbefestigung, durch welches die Stadt bedrückt werden könnte. Den Bürgern wurde dadurch das Gefühl einer weitgefassten Selbständigkeit vermittelt, während dem Landesherrn die großzügige Geste nicht weh tat: lag doch direkt vor den Toren Lemgos seine Residenz Schloss Brake. Der Altstadt folgte in der Mitte des 13. Jahrhunderts die Gründung der Neustadt. Erst 1365 schlossen sich beide Städte zu einem Ganzen zusammen.
Лемго был основан знатным господином Бернхардом II, прежде чем он в 1197 отправился в крестовый поход. При этом он предоставил городу большие права и отказался от постоянного дома внутри городского укрепления, который мог бы притеснять город. Гражданам это дало чувство большой самостоятельности, в то же время сам владетельный князь от этого не пострадал: его резиденция — дворец Браке — располагался прямо у ворот Лемго. Вскоре после старого города в середине 13 века был заложен новый. Лишь в 1365 году оба города решили соединиться в одно целое.
Kein Schloss prägt dadurch das Gesicht der Stadt, sondern ein reichdekoriertes Rathaus. Stattliche Bürgerhäuser aus Fachwerk oder Stein künden neben hoch aufragenden Gotteshäusern von einstigen Größe und Reichtum der Stadt und vom Selbstbewusstsein ihrer Einwohner.
Ни один дворец не формирует лицо города так, как богато декорированная ратуша. Фахверковые или каменные дома состоятельных граждан вместе с возвышающимися церквями свидетельствуют о прежнем величии и богатстве города и чувстве собственного достоинства его жителей.
Stolz über das Erreichte konnten die Lemgoer des Mittelalters wohl sein. Die Lage an der Furt der Bega und an zwei Fernstraßen hat die Entwicklung der Stadt zur größten und gewerbereichsten der Grafschaft Lippe begünstigt. Auch war die nahe Weser als Verkehrsweg von unschätzbarem Wert. Den Beitritt Lemgos zur Hanse Ende des 13. Jahrhunderts und die nicht unbedeutende Stellung, die es in diesem Bund innehatte, war nicht der Infrastruktur, sondern den Bürgern zu verdanken — dem Unternehmergeist der Kaufleute, dem Fleiß der Gewerbetreibenden. Bis in die Niederlande, nach Flandern und England und nach Stralsund, Riga, Gotland und Finnland reisten Lemgoer Hanse-Kaufleute, um einheimische Erzeugnisse zu vertreiben, vor allem Leinen, wollene Tuche und Garne. Diese große Zeit endete mit dem Dreißigjährigen Krieg.
Средневековые жители Лемго вполне могли гордиться своими достижениями. Расположение в мелководной зоне реки Бега и на двух важных торговых путях способствовало превращению города в крупный ремесленный центр графства Липпе. Близость водного сообщения по реке Везер также была бесценной. Своим вступлением в Ганзейский союз в конце 13 века и своим важным положением в этом союзе Лемго был обязан не своей инфраструктуре, а своим гражданам — предпринимательскому духу торговцев, трудолюбию ремесленников. Ганзейские торговцы из Лемго ездили в Голландию, Фландрию и Англию, в Штральзунд, Ригу, на остров Готланд и в Финляндию, чтобы продать местную продукцию, в первую очередь, лен, шерстяное сукно и пряжу.
Im 17. Jahrhundert stieg Lemgo zu einer Stadt des Buchdrucks auf. Vom 18. Jahrhundert an wurde Meerschaum verarbeitet. Meerschaumpfeifen aus Lemgo waren zwischen 1760 und 1900 ein Exportschlager auf den Märkten in Brandenburg, Frankfurt und Leipzig.
В 17 веке Лемго стал городом книгопечатания. С 18 века здесь начали перерабатывать морскую пенку. Дудочки из морской пенки из Лемго были с 1760 по 1900 год наиболее востребованным экспортным продуктом на рынках Бранденбурга, Франции и Лейпцига.
Reformfreudig zeigten sich die Lemgoer auch auf religiösem Gebiet. Sie schlossen sich schon früh der Reformation an. Die beiden Hauptkirchen der Stadt, Nicolai — und Johanniskirche, sind bis heute lutherisch. Zugleich wurden besonders im 17. Jahrhundert viele furchtbare Hexenprozesse möglich.
Жители Лемго не противились также и религиозной реформе. Они рано присоединились к Реформации. Обе главные церкви города — церковь Святого Николая и церковь Святого Йоханниса — до сегодняшнего дня являются лютеранскими. Одновременно с этим в 17 веке стали возможными успешные судебные процессы над ведьмами.
Beide Seiten der Vergangenheit, die Blütezeit und die schattenreiche, sind in der heutigen Kleinstadt nachzuerleben. Mit Liebe und Sorgfalt wurde sie saniert, restauriert, innen modernisiert und mit neuem Leben gefüllt. Die schönen Baudenkmäler werden bewohnt, kulturell genutzt oder enthalten Ämter der Stadtverwaltung.
Обе стороны прошлого — период расцвета и теневую сторону жизни — можно разглядеть в сегодняшнем маленьком городе. Любовно и тщательно его чистили, реставрировали, реконструировали изнутри и наполняли новой жизнью. В красивых памятниках архитектуры живут, их используют в культурных целях или размещают там органы городского управления.
Die Innenstadt mit einer bunten Mischung aus Läden und Geschäften aller Art, Büros und Wohnräume in historischem Ambiente ist lebendig geblieben.
Центр города с пестрыми магазинами и лавочками любого рода, офисами и жилыми помещениями в исторической атмосфере остался наполненным жизнью.
Ein Bummel führt zurück in das 16. Jahrhundert, als Handel und Gewerbe durch die Hanse-Zugehörigkeit blühten und zwischen 1520 und 1630 der Renaissance im Weserraum Einzug hielt. Das Donopsche Haus wurde 1560 erbaut und war der Adelssitz der Familie von Donop, die schon 1280 in einer Urkunde erwähnt wurde.
Пешая прогулка ведет обратно в 16 век, когда процветали торговля и ремесло из-за принадлежности к Ганзейскому союзу, а между 1520 и 1630 годом в районе Везер господствовал стиль эпохи Возрождения. Дом Донопов был построен в 1560 году и был дворянским поместьем семьи Донопов, которые упоминались в летописи уже в 1280 году.
Der Pulverturm von 1500 ist der letzte Zeuge der ehemaligen Stadtbefestigung. Heute ist in ihm ein Restaurant untergebracht. Als Gasthaus dient auch Alt Lemgo, ein Fachwerkgebäude von 1587 mit herrlicher Schnitzerei. Das Gesicht der Altstadt bestimmen die Fachwerkhäuser mit hohen Giebeln, obwohl die Steingebäude bekannter sind.
Пороховая башня 1500 года постройки является последним свидетелем бывшего городского укрепления. Сегодня в ней располагается ресторан. Постоялым двором служит также «Старый Лемго», фахверковое строение 1587 года с чудесной резьбой. Облик старого города определяют фахверковые дома с высокими фронтонами, хотя каменные здания и являются более известными.
Die Mittelstraße mündet direkt auf den Marktplatz, das Herz der historischen Altstadt. Hier standen im Spätmittelalter die Buden der Kaufleute, Krämer und Höker. Hier befanden sich aber auch der Richtstuhl und das Drillhäuschen — ein drehbarer Käfig für Verurteilte. Diese Dinge wurden noch Mitte des 18. Jahrhunderts verwendet.
Средняя улица приводит прямо к Рыночной площади — сердцу исторического старого города. В период позднего средневековья здесь стояли лавки торговцев, мелких лавочников и мелочных торговцев. Однако здесь находился и исправительный стул, и пыточный домик — вращающаяся клетка для осужденных. Эти вещи все еще применяли для осужденных в середине 18 века.
Mittelpunkt des Platzes ist das Rathaus, das nach seiner Errichtung im 14. Jahrhundert im Verlauf von 300 Jahren vielfach umgebaut, vergrößert, erneuert und mit reichverzierten Anbauten versehen wurde. Es ist Ausdruck für das wachsende Selbstbewusstsein der Bürger und den Stolz auf ihre blühende Stadt. Im Rathaus wurde früher mit Arzneien und rheinischem Wein gehandelt. Für beides besaß die Stadt das Monopol.
Центром площади является ратуша, которая после своего возведения в 14 столетии за последующие 300 лет много раз была перестроена, увеличена, обновлена и снабжена различными украшенными надстройками. Это выражает чувство собственного достоинства граждан и их гордость за цветущий город. В ратуше раньше торговали лекарствами и рейнским вином. И на то, и на другое город обладал монополией.
Mit St. Nicolai erreicht man die ehemalige Pfarrkirche der Altstadt. Sie wurde kurz nach Gründung der Stadt errichtet und St. Nicolaus, dem Schutzpatron der Kaufleute, geweiht. Auch dies ist ein Hinweis auf die bedeutende Rolle, die die Kaufmannstadt schon zu dieser Zeit im Stadtleben spielte.
Церковь Святого Николая знаменует собой вход в старый город. Она была возведена вскоре после основания города и была освящена как церковь-защитница торговцев. Это также является указанием на ту важную роль, которую торговцы в то время играли в жизни города.
Über Baugeschichte und Innenausstattung informiert übersichtlich und anschaulich ein kleiner Kirchenführer, der hier ausliegt. Die vornehmsten Bürger besaßen in der Kirche Grüfte, die im Kirchenbuch als Ruhekämmerlein bezeichnet wurden. Im 19. Jahrhundert wurden sie zugeschüttet. Welche Familien eine herausragende Rolle spielten, erzählen die Epitaphe, die Gedenktafeln.
Об истории строительства и внутренней отделке обзорно и наглядно информирует маленький церковный путеводитель, который здесь выложен. Самые знатные жители имели в церкви могилы, которые в церковном реестре обозначались как «камеры отдыха». В 19 веке они были засыпаны. О тех фамилиях, которые играли выдающуюся роль, рассказывают эпитафии, мемориальные доски.
In der Breiten Straße erreicht man nach dem Rathaus das Bürgermeisterhaus. Das Patrizierhaus ließ der Kaufmann Hermann Kruwel 1568 erbauen. Seine Renaissancefassade mit Erker, Auslucht und Staffelgiebel ist ein wahres Kunstwerk.
На Широкой улице за ратушей находится дом бургомистра. Этот дом патриция построил торговец Герман Крувель в 1568 году. Его фасад в стиле эпохи Возрождения с эркерами, выступами и ступенчатым фронтоном был настоящим произведением искусства.
100 Jahre später bewohnte es der Bürgermeister Hermann Cothmann, dem das Haus seinen Namen verdankt. Von mehr als 200 Hexen, die innerhalb von 100 Jahren entweder auf dem Scheiterhaufen verbrannt oder geköpft wurden, gehen über 90 auf das Konto von Cothmann, der dies in nur 16 Jahren schaffte.
Спустя сто лет в нем жил бургомистр Герман Котманн, которому дом обязан своим именем. Из более чем двухсот ведьм, которые были сожжены на костре или обезглавлены, девяносто находились на счету у Котманна, который сотворил это всего лишь за шестнадцать лет.
Einige Schritte weiter steht man vor der ehemaligen Klosterkirche St. Marien. Zu den schönsten Ausstattungsstücken der gotischen Hallenkirche gehören die Kanzel, die Taufe und die barocke Stiftsempore. Через несколько шагов стоит бывшая монастырская церковь Святой Марии. К самым красивым украшениям готической зальной церкви относится церковная кафедра, приспособление для крещения и барочная эмпора.
Das Stadthaus des Grafen zur Lippe, den Lippehof, erreicht man auf dem Weg in entgegen gesetzten Richtung. Das 1734 im klassizistischen Stil errichtete Gebäude ersetzte einen älteren Vorgängerbau und dient heute als Gymnasium. In der Mittelstraße sollte auch die Franziskaner-Klosterkirche St. Johann und der gegenüberliegende Wulffenhof besucht werden.
До городского дома графа цур Липпе — Липпехоф — можно добраться по дороге в противоположном направлении. Построенное в 1734 году в стиле классицизма здание заменило своего предшественника и является сегодня гимназией. На Средней улице нужно посетить церковь францисканского монастыря Святого Иоанна и Вульфенхоф, расположенный напротив.