Наречия «Туда» — «сюда» («hinein» — «herein»)
Без таких важных наречий, как «туда — hin» и «сюда — her», никак не обойтись при построении многих высказываний, например:
- Kommt doch her! — Идите же сюда! Geht doch hin! — Иди те же туда! Fahr(е) hin sofort! — Езжай туда тот час же!
Вопросы о направлении действия можно задать разными способами, например:
- Woher kommt dein Bruder? = Wo kommt dein Bruder her? — Откуда твой брат (приехал или родом)? Wohin geht deine Schwester? = Wo geht deine Schwester hin? — Куда направляется твоя сестра?
Когда наречия «туда — hin» и «сюда — her» сочетаются с различными немецкими предлогами,
Таблица 1
Fliegt hinaus! — Вылетайте отсюда (туда)! Fahrt hinaus! — Выезжайте отсюда (туда)! Geht hinaus! — Выходите отсюда (туда)! | |
Fliegt heraus! — Вылетайте оттуда (сюда)! Fahrt heraus! — Выезжайте оттуда (сюда)! Geht heraus! — Выходите оттуда (сюда)! | |
Fliegt hinein! — Залетайте туда (вовнутрь)! Fahrt hinein! — Заезжайте туда (вовнутрь)! Geht hinein! — Заходите туда (вовнутрь)! | |
Fliegt herein! — Залетайте сюда (вовнутрь)! Fahrt herein! — Заезжайте сюда (вовнутрь)! Kommt herein! — Заходите сюда (вовнутрь)! |
Когда речь идет о направлении движения вверх или вниз от говорящего, то предложения могут выглядеть, к примеру, таким образом:
Таблица 2
Fliegt hinunter! — Спускайтесь (слетайте, летите) оттуда (сюда вниз)! Fahrt hinunter! — Спускайтесь (съезжайте, едьте) оттуда (сюда вниз)! Geht hinunter! — Спускайтесь (идите) оттуда (сюда вниз)! | |
Fliegt herunter! — Летите сюда (вниз)! Fahrt herunter! — Езжайте сюда (вниз)! Kommt herunter! — Идите сюда (вниз)! | |
Fliegt hinauf! — Летите туда (наверх)! Fahrt hinauf! — Поезжайте туда (наверх)! Geht hinauf! — Идите туда (наверх)! | |
Fliegt herauf! — Летите (залетайте) сюда (наверх)! Fahrt herauf! — Заезжайте сюда (наверх)! Kommt herauf! — Идите сюда (наверх)! |
Такое направление движения, как «вниз — вверх», может выражаться и с использованием другого предлога — «ab», когда речь ведется о движении вверх и вниз по какому-либо склону, наклонной поверхности, например:
- Die Touristen gingen in die Bergschlucht hinab. — Туристы спускались в каньон (в направлении от говорящего, который в нем не находится). Die Touristen gingen in die Bergschlucht herab. — Туристы спускались в каньон (по направлению к говорящему, который в нем находится).
С подобными значениями в немецком языке можно найти массу самых разнообразных примеров, например:
- Eine Birne fiel vom Baum herab. — Одна груша упала с дерева. Die Katze kletterte auf den Baum hinauf. — Кошка вскарабкалась на дерево.
Если в речи возникает такая ситуация, что какой-то объект необходимо преодолеть, перейдя через него в сторону от говорящего, то по-немецки это будет выглядеть следующим образом: (а) — по направлению от говорящего; (б) — по направлению к говорящему:
- (a) Fliegt über diese Brücke hinüber! — Перелетите через этот мост (туда)! (a) Fahrt über diese Brücke hinüber! — Переедьте через этот мост (туда)! (a) Geht über diese Brücke hinüber! — Перейдите через этот мост (туда)!
Когда в речевой ситуации кто-то призывает кого-то к себе (в сторону к говорящему), то это будет выглядеть следующим образом:
- Kommt herüber! — Идите сюда (через что-то)! Fliegt herüber! — Летите сюда (через что-то)! Fahrt herüber! — Едьте сюда (через что-то)!
С предлогами «bei» и «an» предложения будут выглядеть следующим образом:
- Mein Nachbar eilt hierbei. — Мой сосед спешит сюда. Der Bär kam an mich heran. — Медведь подошел ко мне (сюда). Um unseren Grundstück herum gab es viele Tannen. — Вокруг нашего участка было много елей.
Большинство наречий из рассматриваемой категории существуют также в сокращенных формах, например: rein — herein, rum — herum, rauf — herauf, ran — heran, rüber — herüber и пр. В сокращенных вариантах направленность действия иногда перестает быть столь явно выраженной, например, «rauf» может означать одновременно и «hinauf», и «herauf»; «rüber» — и «hinüber», и «herüber».
Во многих случаях наличие в предложении предлога не исключает употребление наречий, а иногда предлоги могут опускаться, например:
- Die Touristen wollten über die Brücke herübergehen (= rübergehen). — Туристы хотели перейти через мост. Wir mussten aus dem Zimmer herausgehen (= rausgehen). — Мы должны были выйти из комнаты. Die Kinder gingen auf den Hügel hinauf. — Die Kinder gingen den Hügel hinauf. — Дети поднимались на холм.