Немецкие заимствования в русском языке
Заимствования являются результатом языковых контактов между людьми и характеризуются переходом лексических единиц одного языка в другой. После перехода заимствованные слова приспосабливаются к особенностям нового языка и подвергаются разного рода изменениям. В конечном итоге заимствования могут освоиться заимствующим языком до такой степени, что их иностранное происхождение вообще перестает восприниматься, например, тарелка — der Teller, масштаб — der Maßstab. Заимствоваться могут отдельные слова, целые конструкции и словообразовательные
Следует отметить, что в очень многих иностранных словах сохраняются грамматические и орфографические особенности, которые русским словам не свойственны. Заимствования часто соотносятся со специальными терминами, свойственными породившему их народу.
Слова могут заимствоваться из родственных русскому языков (то есть из славянских) и из других (латинской, греческой, романской, германской, скандинавской и пр.). Приходя в новый язык, они обычно упрощается, иначе говоря, акклиматизируется. Под упрощением понимается изменение морфемной структуры слов.
Наряду с заимствованиями существуют кальки. Кальки — это слова, созданные из материала родного языка на основе иноязычных образцов. Таким образом, кальки представляют собой скрытые заимствования, поскольку такие новые слова воспроизводят строение иноязычных моделей (если речь идет о словообразовательных кальках). Однако кальки могут быть по своей природе и смысловыми, когда исконные слова получают новые значения под непосредственным влиянием иностранных слов, например: die Halbinsel → полуостров, Maßnahme → мероприятие, die Weltanschauung → мировоззрение, der Vorsitzende — председатель, unumgänglich — необходимый и другие.
И кальки, и заимствования существенно обогащают лексический состав языка, но это касается, в первую очередь, имен существительных. Причины подразделяются на внутриязыковые и на внешние. Под внешними причинами понимают тесные экономические, политические и культурные взаимоотношения народов. Говоря о внутриязыковых причинах, имеют в виду попытку заменить сложные наименования простыми. Русские люди всегда активно контактировали с другими народами, что активизировало процесс заимствования слов. Заимствования лишь обогащают язык, но ни в коем случае не лишают его самобытности. Идеологические и культурные изменения являются основой для появления в языке новых слов. Еще при Петре 1 в России появилось много новых слов иностранного происхождения, в том числе немецкого.
Немецкие заимствования издавна выполняли важную стилистическую роль в русском языке. Эти слова приходили в наш язык не сами по себе, а вместе с определенными понятиями, пополняя русскую терминологию. Попадая в русскую речь, немецкие лексические единицы изменялись в фонетическом, морфологическом и семантическом плане. Например, немецкие дифтонги видоизменялись следующим образом: «eu», «äu» → «ей»; «ei» → «ей», «ай», «а», «и»; «au» → «ав». Рассмотрим соответствующие примеры: das Fräulein (äu → ей) — фрейлина; der Freier (ei → ай) — фраер; der Eisberg (ei → ай) — айсберг; das Auto (au → ав) — авто, автомобиль; die Nadelfeile (ei → и) надфиль и другие.
Если первой буквой в немецком слове являлась «h», то она начинала читаться как «г», например: die Hauptwache (h → г) — гауптвахта, das Halstuch (h → г) — галстук и прочие.
В процессе заимствования существительных нередко изменяется их род, например: das Butterbrot (средний род) — бутерброд (мужской род), das Halstuch (средний род) — галстук (мужской род), die Fackel (женский род) — факел (мужской род), die Tomate (женский род) — томат (мужской род), die Losung (женский род) — лозург (мужской род). Несвойственные русскому языку суффиксы также заменяются на привычные, например: marschieren — маршировать, datieren — датировать, richten — рихтовать, schleifen — шлифовать. Кроме того, при адаптации заимствования в новом языке может видоизменяться и изначальное значение слова, например: der Maler — художник, живописец (нем.) → маляр = строительный рабочий (рус.), die Hauptwache — караульное помещение (нем.) — гауптвахта — помещение для содержания под арестом (рус.).
Заимствования из немецкого языка относятся к самым разным областям человеческой деятельности и быта. На этой основе их можно распределить по нескольким группам:
- люди, профессии: der Gastarbeiter — гастарбайтер, der Schlosser — слесарь, der Feldscher — фельдшер, der Jäger — егерь, das Wunderkind — вундеркинд, der Soldat солдат, der Grossmeister — гроссмейстер, der Ritter — рыцарь, der Schelm — шельма, die Bruderschaft — брудершафт, das Postamt — почтамт, der Schlager — шлягер, die Strafe — штраф, der Jahrmarkt — ярмарка, der Kurort — курорт и другие; инструменты, приспособления: der Schieber — шибер (задвижка), die Spritze — шприц, das Mundstück — мундштук, das Zifferblatt — циферблат, die Scheibe — шайба, die Spindel — шпиндель, das Stemmeisen — стамеска, die Raspel — рашпиль, die Ziehklinge — цикля, die Laubsäge — лобзик, der Zahnhobel — цинубель и прочие; пища: das Butterbrot — бутерброд, die Waffel — вафля, die Tomate — томат и другие; бытовые аксессуары, одежда: das Vortuch — фартук, das Halstuch — галстук, die Schlappe — шляпа, die Reithose — рейтузы, der Knopf — кнопка, der Orden — орден, die Kasserolle — кастрюля, die Kanister — канистра, der Rucksack — рюкзак, der Römer — рюмка, der Durchschlag — дуршлаг, der Teller — тарелка и прочие; транспорт: die Trasse — трасса, die Autobahn — автобан (автомагистраль), die Marschroute — маршрут, der Schlagbaum — шлагбаум и другие; военные термины: der Blitzkrieg — блицкриг, der Sturm — штурм, das Lager — лагерь, das Zeughaus — цейхгауз (арсенал), die Hülse — гильза, die Hauptwache — гауптвахта, der Feldwebel — фельдфебель, die Haubitze — гаубица, der Gefreiter — ефрейтор, die Zeitnot — цейтнот, die Brustwehr, der Stab — штаб, der Feldscher — фельдшер, der Platz — плац, das Achselband — аксельбант, и прочие; природа: die Landschaft — ландшафт, der Eisberg — айсберг, die Bucht — бухта, искусство: der Film — фильм, der Anschlag — аншлаг, das Malbrett — мольберт, die Flöte — флейта, das Feuerwerk — фейерверк, das Waldhorn — валторна, der Abriss — абрис, das Fachwerk — фахверк.